[peau 1]
Prologue
frumentum
siligo
avena
[panes]
cera
galine[sic]
carelli
fenum
denarii
garde
[intragia et inventa]
[nemus fossatorum]
laudes vende
[l. 1] de VII solidis receptis de Renoudo de Curia pro medietate laudis rerum emptarum de Iohanneta La Pereri (18) On a écrit lapereri. de Bosco et Gautero fratre suo de Boscode Bosco : ajouté en interligne. et aliam [l. 2] medietatem capit prior de Leysia de X denariis receptis de Hugone Ribout pro medietate laudis pecie terre empte de Benedicta(19) On paraît avoir d’abord écrit Benedicti, et le mot est raturé. de Bosco de XII denariis [l. 3] receptis de Bernardo de Quercu pro medietate laudis terre empte de Ogereto Grassi de V denariis receptis de Iohanne Pesterel pro medietate laudis terre empte [l. 4] ab Aymoneto Doubeys de III denariis receptis de Iohanne Picart pro medietate laudis terre empte a dicta Benedicta de XVI denariis receptis de Stephano Rebout(20) On semble avoir hésité entre Rabout et Rebout, car le mot paraît raturé. Deux lignes plus bas, on lit Rubout. [l. 5] pro medietate terre(21) Il faut suppléer laudis : de medietate laudis terre. empte de Guidone de Verney de III denariis receptis de Renaudo de Curia pro laudibus de XXI denariis receptis de Iohanne de Quercu pro eodem [l. 6] de XVIII denariis obolo receptis de Bernardo Tallifer pro eodem de IX (biffé) VIIX (biffé) VI : ajouté en interligne. denariis receptis de Hugonino Rubout pro eodem de X denariis receptis de Guillermo de Curia [l. 7] de VIII denariis receptis de Hugone Jacob de XII denariis receptis de Stephano filio Humberti Lo Colonban pro eodem de XVIII denariis receptis de Hugone del Chano [l. 8] de VI denariis receptis de Iohanne Pesterel de VIII denariis receptis de Hugone del Chano de III denariis obolo receptis de Guillermo Ogerii de VII denariis receptis [l. 9] de Guillermo filio quondam Petit Juliant de V denariis receptis de Ponceto Tallifer de V denariis receptis de Iohanne del Chano de X solidis receptis de Renaudo [l. 10] Lo Gaynier pro eodem de XX solidis receptis de domino Durando de Baugiaco presbitero pro eodem de X denariis receptis de Stephano Lo Blondam(22) On avait d’abord écrit Blondan, et le mot est raturé. de X denariis receptis de Stephano [l. 11] Bonet summa : VII lb. VII s. VII d. par. banna
venditiones
de quibus
Notes
1
- Chaque mention de recette est ici surmontée de trois
points formant un triangle.
2 - On a écrit despinouz. 3 - Suppléer in. 4 - cha / cipolleria. Le mot est raturé parce que l’on avait sauté la seconde syllabe en passant à la ligne. 5 - On avait d’abord écrit quibus, et la dernière syllabe a été ajoutée dans l’interligne supérieur. 6 - La terminaison est raturée. 7 - Cette phrase, écrite d’une autre encre, à tout le moins, paraît avoir remplacé une première rédaction effacée. 8 - On avait d’abord, semble-t-il, écrit Planateuz, et le mot est raturé. 9 - On a effacé les deux lignes suivantes, qui commençaient sans doute par la rubrique iterum fenum. 10 - Le dimanche 5 avril 1293. 11 - Il y a ici un changement d’écriture assez net : les caractères seront dorénavant de moindre taille mais mieux formés. 12 - On avait d’abord écrit furni, et le mot est raturé. 13 - On avait d’abord écrit furni et le mot est raturé. 14 - Le mot a été effacé et est maintenant illisible. 15 - On a écrit debosco. 16 - Plutôt que laudum, car on trouve trois lignes plus bas medietate laudis écrit en toutes lettres. 17 - On a écrit labreta. 18 - On a écrit lapereri. 19 - On paraît avoir d’abord écrit Benedicti, et le mot est raturé. 20 - On semble avoir hésité entre Rabout et Rebout, car le mot paraît raturé. Deux lignes plus bas, on lit Rubout. 21 - Il faut suppléer laudis : de medietate laudis terre. 22 - On avait d’abord écrit Blondan, et le mot est raturé. 23 - On avait écrit accusanbantur, mais le premier n a été cancellé par exponctuation. 24 - Noter l’alternance entre le n et le m : ici quamdam sepem, deux lignes plus bas quendam agnum. 25 - On attendrait receptarum. 26 - La fin du compte des dépenses paraît postérieure au terme de l’exercice, puisqu’on y mentionne des lettres datant de l’été 1294. Elle est d’aileurs écrite d’une autre main, qui emploie par exemple nonogesimo pour nonagesimo et utilise une encre désormais plus brune que noire. 27 - Retour de l’encre noire et probablement de la main initiale. 28 - Cette note a été rédigée par une troisième (ou quatrième) main, bien distincte de la deuxième, alors qu’elle utilise la même encre brunâtre. 29 - Nouveau retour de l’encre noire et de l’écriture initiale. 30 - L’écriture change à nouveau, devenant plus fine, mais il pourrait s’agir de la même personne utilisant une plume neuve. |