[peau 5]
Prologue
frumentum(3) Le f initial est doublé.
siligo
avena
panes
cera
galline
carrelli
arreragium
summa : VC carelli — et remanent fenum
denarii
firme
de VIII solidis summa : XL lb. XVI s. I d. par. conplainta[sic]
garde
inventa et intragia
laudes et vende
banna
clame
de XL solidis receptis de sexaginta clamis
venditiones
de quibus in una logia facta in domo domini apud Pontem Vallium pro
postibus et quatuor milliariis tegularum emptis
et sic debet XVI libras XVI solidos IX denarios obolum
viennensium
Notes
1
- Ce compte est numéroté III en
tĂŞte.
2 - On avait commencé à écrire p[rima], et la lettre est raturée. 3 - Le f initial est doublé. 4 - On a écrit despinoux. 5 - On avait écrit Carpentatoris et le mot est raturé. 6 - On emploie ici le masculin meyterius, mais dans la recette de seigle on lit bien que. 7 - On écrit toujours dequibus. 8 - On change ici de plume, mais non de main. 9 - On a écrit delabergement. 10 - On avait d’abord écrit II, et le nombre est raturé. 11 - Le per semble ajouté et paraît joint à annum. 12 - Un neutre impersonnel semble la lecture la plus probable puisqu’il s’agit d’un singulier. 13 - Le mot pasche est écrit en toutes lettres, comme in paschate à la ligne suivante, ce qui témoigne d’une hésitation, ou d’une confusion, entre les deux formes possibles. 14 - On avait peut-être commencé à écrire nemoribus, car le mot est raturé. 15 - Lire mundando. 16 - On écrit in ventis, in vento. 17 - Voir vue 15. 18 - On avait d’abord écrit misat, mais le mot est raturé. 19 - On attendrait non est inde usagiator. 20 - On avait commencé à écrire ipso et le mot est raturé. 21 - La couture des peaux 5 et 6 a caché une ligne de texte. |