[peau 6]
Prologue
frumentum
siligo
fabe
milium
nuces
veces
avena
galline
vinum
cera
denarii
inventa
laudes
iudei
banna
iterum banna
venditiones
de quibus [l. 1] qui fuerunt apud Castellionem durante guerra ad deffensionem[sic] terre ut in particulis in dorso presentis rotuli : XXII libras X solidos VIII denarios(19) Voir in stipendiis domini Lurdini dou Says… au dos de la peau 7, vue 29. item [l. 2] in stipendiis diversorum nuntiorum missorum ad diversa loca pro negotiis domini : XXXVI solidos I denario item in expensis Guigonis Poleyn missi ad dominum [l. 3] comitem apud Sanctum Georgium et ad dalphinum apud Viannam ad requirendum Aymaretum Lo Fort qui captus detinebatur apud Vylars [l. 4] et non poterat haberi sine mandato dalphini licet forefecisset satis in terra domini : X solidos item expensis Petri de La Venoyri missi apud [l. 5] Sanctum Georgium ad recipiendum litteram domine comitisse super escambio facto cum domino de Loysiaco : X solidos item expensis domini Guillermi d’Esp [l. 6] una die qua positus fuerat pro amico super discordiis vertentibus terre inter gentes domini comitis et gentes domini de Vylars et expensis unius [l. 7] scutiferi domini Humberti de Balma qui debuit interesse dicte diei nec venit : VII solidos VI denarios item expensis cuiusdam iurati curie Lugdunensis missi ad [l. 8] recipiendum fideiussores pro Perrino corsino Cabilonis(21) Lire Cabillonis. super pecunia quam mutuabat domino comiti ut per litteram eius datam die iovis post festum [l. 9] beati Barnabe apostoli anno octogesimo septimo et expensis magistri Iacobi clerici domini comitis et dicti castellani euntium apud Cabilonem ad loquendum [l. 10] dicto Perrino super dicto mutuo : XVII solidos item in stipendiis collectoris lede per dictum annum : XXX solidos in expensis dicti Lo Vito et Michaelis d’Anthaneyns(22) On écrit danthaneyns. quos [l. 11] detenuit captos per tresdecim[sic] dies pro furto et fuerunt suspensi ad furcas et pro corda empta ad ipsos : X solidos [l. 12] item restituit sibi pro quibusdam servitiis et teysis domorum quas non potuit recuperari quia tenementa in parte sunt vacua tenementariis et in parte sunt aliqua [l. 13] occupata per fossata ville pro presenti et precedenti anno : LXII solidos, videlicet pro quolibet anno triginta unum solidos, ut in particulis quas reddidit [l. 14] item in mingellia quinque latronum quorum tres fuerunt suspensi ad furcas et duobus aliis fuerunt amputate auricule et unius mulieris que [l. 15] fuit fugata[sic] (23) Peut-être faut-il lire fustigata, comme dans le compte de l’exercice précédent, où cependant l’on notait déjà une hésitation avec fugata. per villam anno quo fuit chacipollus Guillermus de La Follya de quibus non fuerat aliquid computatum : XL solidos item in expensis factis in [l. 16] sternendo furcas quas Hugo de Bayseneins fecerat inter Yllia et Baysseneins : VI solidos IIII denarios item in una carraca feni librata ad equos domini quando [l. 17] fuit apud Castellionem de qua nichil fuit sibi computatum ut asserit : XII solidos [l. 18] summa : XXXVII lb. IX d. librata
Notes
1
- Ce compte est numéroté VI en tête, dans l’ordre
décroissant de la numérotation médiévale des comptes du rouleau.
2 - On lit ici purificacionis, remanencia, Laurencio, Laurencia, nunciorum, negociis, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – purificationis, remanentia, Laurentio, Laurentia, nuntiorum, negotiis. 3 - Le dimanche 9 février 1287 (nouveau style). 4 - On lit ici eandem pour eamdem, et on transcrira donc tantundem les formes abrégées pour tantumdem. 5 - On écrit ici epiphanye, mais epiphanie dans la librata. 6 - On attendrait veciarum, pour viciarum. 7 - On écrit toujours ici Philipi pour Philippi. 8 - On lit penchcost[en]. 9 - Voir isti debent guardam cere au dos de la peau 6, vue 29. 10 - Voir redditus qui debetur pro rebus quas Moreta… au dos de la peau 6, vue 29. 11 - Voir redditus feudi Alasie de Sura… au dos de la peau 6, vue 29. 12 - On a écrit destres. 13 - Voir Petrus de La Venony clericus… au dos de la peau 6, vue 29. 14 - Voir laudes et venditiones, au dos de la peau 6, vue 29. 15 - Cette seconde phrase paraît avoir été ajoutée après coup. 16 - Voir particule bannorum au dos de la peau 6, vue 29. 17 - On avait d’abord écrit et en abrégé, avant de raturer le mot pour éviter une confusion avec esse, puis de le biffer en réécrivant le mot clairement dans l’interligne supérieur. 18 - On avait d’abord écrit aulam, mais le u a été annulé par exponctuation. 19 - Voir in stipendiis domini Lurdini dou Says… au dos de la peau 7, vue 29. 20 - On peut penser à la seigneurie d’Épey, cne de Châtillon-sur-Chalaronne. On écrit desp[ey]. 21 - Lire Cabillonis. 22 - On écrit danthaneyns. 23 - Peut-être faut-il lire fustigata, comme dans le compte de l’exercice précédent, où cependant l’on notait déjà une hésitation avec fugata. 24 - Le dimanche 9 février 1287 (nouveau style). 25 - Le lundi 5 janvier 1288 (nouveau style). 26 - Lire adduntur. |