PrologueConputus(1) Nous lisons ici conputus, conputum, conputi, pour computus, computum, computi, ou conputat pour computat, alors que l’on y écrit également, par exemple, tempus ou campum. Stephani Sterleti, receptoris reddituum Burgi, a festo beati Iohannis baptiste anno Domini millesimo nonagesimononagesimo : support endommagé. usque ad idem festum anno nonagesimo primo, videlicet de uno anno integro, factus die iovis ante adnuntiationem(2) Nous lisons ici adnunciacionem, hospicio, forcium, Laurencio, recogniciones, recognicionibus, Laurencii, vendencium, transseuncium, precio, preciis, consumpcione, tocius, aportancium, servicium, tercia, negociis, recipiencium, custodiencium, servicio, que nous transcrivons – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – adnuntiationem, hospitio, fortium, Laurentio, recognitiones, recognitionibus, Laurentii, vendentium, transseuntium, pretio, pretiis, consumptione, totius, aportantium, servitium, tertia, negotiis, recipientium, custodientium, servitio. beate Marie, exceptis redditibusredditibus : support détruit. de pedagio, laudibus et vendis, de champeriis et intragiis nisi usque ad confectionem presentis conputi. frumentum
siligo
arreragium
avena
arreragium
panes
galline
cera
fenum
denarii
recognitiones, garde, tallie, teyse
firme
domus mercati
passonagium
pedagium
laudes et vende
intragia
caorsini et iudei et complainta
venditiones
summa expense et librate : XIC IIIIXX XVIII libre XVII solidi V denarii viennensium
Notes
1
- Nous lisons ici conputus, conputum, conputi, pour computus, computum, computi, ou conputat pour
computat, alors que l’on y écrit également, par
exemple, tempus ou campum.
2 - Nous lisons ici adnunciacionem, hospicio, forcium, Laurencio, recogniciones, recognicionibus, Laurencii, vendencium, transseuncium, precio, preciis, consumpcione, tocius, aportancium, servicium, tercia, negociis, recipiencium, custodiencium, servicio, que nous transcrivons – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – adnuntiationem, hospitio, fortium, Laurentio, recognitiones, recognitionibus, Laurentii, vendentium, transseuntium, pretio, pretiis, consumptione, totius, aportantium, servitium, tertia, negotiis, recipientium, custodientium, servitio. 3 - On écrit ici eandem pour eamdem. 4 - Lire pentecostes. 5 - Nous attendions dies. Par ailleurs, on voit que le genre du nom dies est ici alternativement masculin et féminin. 6 - On avait d’abord écrit XXVIII, mais le chiffre V est raturé. 7 - On écrit toujours ici in opiam pour inopiam. 8 - Lire Raymondeti. 9 - La cédille se trouve dans le texte d’origine. 10 - Cette préposition initiale est surmontée ici, comme dans les articles suivants, d’un double accent aigu qui pourrait renvoyer à la mention iterum redditus ajoutée dans la marge gauche. 11 - Lire sutoris. 12 - Le rédacteur a omis ici de préciser la nature du bien soumis à la toisée. 13 - Nous attendions Garnerio Francisci. 14 - Lire chacipollerie. 15 - Lire transeuntium. 16 - Pour chalybis. 17 - Pour feltro. 18 - Pour allecium. 19 - Nous attendions empta. 20 - Nous attendions solverunt, ou solvunt. 21 - Ce mot a été répété au début de la peau 2. 22 - Dans la marge gauche, on a ajouté iterum redditus, précédé d’un signe en forme de demi #. 23 - Dans la marge gauche, on a ajouté un signe en forme de demi #. 24 - Dans la marge gauche, on a ajouté la rubrique librata. 25 - Lire octogesimo. 26 - Lire Michaelis. 27 - Lire Nicolai. 28 - Lire apportantium. 29 - Ce mot paraît avoir remplacé une rédaction précédente, dont l’effacement a laissé des traces. 30 - Lire vigiliam. 31 - Ce dernier article paraît avoir été ajouté. 32 - On écrit ici hyemem et hyemalis pour hiemem et hiemalis. 33 - On avait d’abord écrit circumsisionem, mais le premier s a été raturé. 34 - Lire pentecostes. 35 - *trava (de trabs) ou *travus, travail, " dispositif servant à immobiliser les grands animaux (chevaux, bœufs) pour pratiquer sur eux certaines opérations " (TLF), telle que le ferrage. Voir : The medieval horse and its equipment, c. 1150-c. 1450, edited by John Clark, Woodbridge (Suffolk) : The Boydell Press (Medieval finds from excavations in London ; 5), 2004, ISBN 1-84383-097-3, p. 18 et suivantes. 36 - La dernière lettre est maladroitement raturée, comme si l’on avait voulu transformer, à la relecture peut-être, sint en sunt. |