Compte de Pierre de La Balme (Petrus de Balma), bailli de la Terre de Bâgé et de Coligny, châtelain de Bourg-en-Bresse, pour le bailliage de la Terre de Bâgé et de Coligny et la châtellenie de Bourg-en-Bresse, du jeudi 20 mai 1294 au samedi 16 avril 1295

France, Archives DĂ©partementales de la CĂ´te-d'Or, cote B7082 - 6

Pour citer ce document:

Christian Guilleré, Frédéric Chartrain et Alain Kersuzan, avec la collaboration de Nils Mantilleri, Jean-Michel Poisson, et Marianne Ronot, Compte de Pierre de La Balme (Petrus de Balma), bailli de la Terre de Bâgé et de Coligny, châtelain de Bourg-en-Bresse, pour le bailliage de la Terre de Bâgé et de Coligny et la châtellenie de Bourg-en-Bresse, du jeudi 20 mai 1294 au samedi 16 avril 1295, Lyon - Chambéry, 2011 (Documents comptables des Etats de Savoie, XIIIe - XVe s.)

Afficher / masquer les images   Afficher / masquer la table des rubriques   Masquer la linéation Voir l'analyse du rouleau

Prologue

[peau 6]


[l. 1] (1) La peau a été numérotée 5 par le crayon d’un archiviste moderne. Computus domini Petri de Balma baillivi(2) On emploie toujours ici la forme baillivus. terre Baugiaci et Coloigniaci et castellani Burgi
[l. 2] in Breysia a die iovis ante festum beati Urbani anno Domini Mo CCo nonogesimo[sic] (3) On emploie toujours ici nonogesimus pour nonagesimus. quarto usque ad diem sabbati decimam sextam
[l. 3] diem mensis aprilis anno nonogesimo quinto, videlicet de quadraginta et octo septimanis, receptus apud
[l. 4] Chambayriacum

passonagium


[l. 5] idem reddit computum de XXX solidis fortium receptis de Martino Mailleti pro passonagio nemoris dou Sais sibi vendito hoc anno
[l. 6] pro tanto post passonagium ducentorum porcorum domini qui ibi fuerant ante dictam venditionem de exitu
[l. 7] passonagii vavre de Corgenon non computat quia nichil inde habuit
[l. 8] summa eadem : XXX s. fort.

introgia


[l. 9] idem reddit computum de XXX solidis fortium receptis de Iohanne, Iaqueto et Andrea de Drenc fratribus pro introgio in burgesiam(4) burge / siam
[l. 10] Burgi hoc anno de L solidis fortium receptis de hominibus de Viria pro introgio in gardam domini, et debet
[l. 11] dare quilibet focus unam libram cere pro garda de qua decetero computabit de II solidis VI denariis
[l. 12] receptis de Petro Lanicier pro introgio in burgisiam[sic] (5) On vient de lire distinctement burgesiam, et le mot est ici raturé. Aurait-on d’abord commencé à écrire burgundiam ? Burgi
[l. 13] summa : IIII lb. II s. VI d. fort.

banna


[l. 14] idem reddit computum de X solidis fortium receptis de fabro de Chavayriaco pro fractura saysine de X solidis receptis de
[l. 15] Goyrant de Chavayriaco pro rixa habita cum quodam leproso de X solidis receptis de Galtero de Grueta
[l. 16] quia ligaverat canem Humberti de Cortaban et duxerat ad domum suam de X solidis receptis de filio Bernarde
[l. 17] de Lesinars pro sanguine facto cuidam puero de VII solidis VI denariis receptis de Hugoneto Chevaler quia verberavit uxoremnote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : uxo / rem
[l. 18] suam atrociter de X solidis receptis a Petro de Poillia pro sanguine facto bubulco Petri de Bosco de XXV solidis
[l. 19] receptis de Petro Prein quia inventi fuerunt boves sui in prato Guidonis Alver de nocte de XXX solidis receptis de Guillermo
[l. 20] Chasaignart pro sanguine facto filio Coilli Vayri de XXX solidis receptis de dicto Lo Blen pro pena sibi imposita de X libris
[l. 21] receptis de Emendant iudeo quia de nocte arripuit quendam(6) On lira plus loin quorundam, pour quorumdam, et c’est la seule occurrence où la consonne nasale qui précède le d du suffixe de l’adjectif indéfini n’est pas abrégée. puerum christinum[sic] et nescitur quid intendebat
[l. 22] facere de eo de XL solidis de Aymone de Villa Nova pro banno furti de XXX solidis receptis a filio Guillermi
[l. 23] de Marlia pro sanguine facto Iohanni de Marlia de XX solidis receptis de Matheo Coillon de Viriaco pro sanguine
[l. 24] facto Iohanni Chasaignola de XXV solidis receptis a Bleyerio d’Estrees (7) On a écrit destrees. pro uxnote diplomatiqueux : biffé. sanguine facto uxori Iohannis Beteint
[l. 25] de X solidis receptis de Petro Gleverii de Jaya quia deportaverat leydam de XXV solidis receptis de Galterono de Matiscone quianote diplomatiquequia : biffé.
[l. 26] pro eodem facto de XIII solidis receptis de Iocerando de Tresselva pro consimili facto de XX solidis receptis de Girarda uxore
[l. 27] Guillermi Pelliparii pro banno furti de VII libris X solidis receptis de Vincentio(8) On lit ici vincencio, tocius, negociis, euncium, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – Vincentio, totius, negotiis, euntium. Lauru de Foysiaco pro banno furtinote diplomatique Passage à la ligne exact : fur / ti
[l. 28] de X solidis receptis de Petro de Molari de Longo Campo pro banno furti de X solidis receptis ab uxore Andree Sacheti
[l. 29] pro consimili facto de XL solidis receptis de Balbo de Brou pro consimili facto de L solidis receptis de filio dicti Fossorer pro consimilinote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : consimi / li
[l. 30] facto de XII solidis VI denariis receptis de quodam homine de Montelaferta pro itinere occupato de XV solidis receptis de
[l. 31] Tonduto d’Estres (9) On a écrit destres. pro consimili facto de XV solidis receptis de Clemenco(10) On attendrait clemente. Baron (11) On avait commencé par écrire -ar en abrégé, mais il était effectivement plus sage d’y renoncer. de Cra quia conatus fuit capere equam
[l. 32] curati de Cra de X solidis receptis ab uxore Guillon pro sanguine facto magistro Iohanni de V solidis receptis a
[l. 33] Martinonote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : mar / tino Mailleti quia porci sui intraverunt nemus del Says et comederunt glandes domini de LX solidis receptis de Iohanne
[l. 34] Carpentarii pro banno furti

clame

de IIII libris IX solidis VI denariis fortium receptis de triginta una clamis trium solidorum et inferius
[l. 35] per dictum tempus ut in particulis quas ostendit


[l. 36] summa : XLVII lb. III s. VI d. fort. — deductis quadraginta novem solidis quosnote diplomatiquequos : biffé.
[l. 37] pro parte dicti baillivi capientis duodecim denarios in libra


[l. 38] summa totius recepte : LII lb. XVI s. fort. de quibus


[l. 39] in stipendiis quorundam nuntiorum missorum per idem tempus pro negotiis domini : XIII solidos fortiumnote diplomatiquefortium : biffé. viennensium
[l. 40] in expensis equi morelli domini et garcionis ipsum custodientis quos tenuit a festo kathedre[sic] (12) Lire cathedre. sancti Petri usque ad diem confectionis
[l. 41] presentis computi, videlicet per quinquaginta tres dies : IIII libras viennensium in expensis ipsius baillivi et Humberti de Bacino
[l. 42] euntium apud Parisius de mandato domini et morando ibidem et redeundo per viginti quinque dies inclusis triginta duobus
[l. 43] solidis quos Humbertus de Bacino expendidit a Burgeto usque apud Burgum expectando ibidem dictum baillivum per duos vel tres
[l. 44] diesnote diplomatiquedies : support endommagé. et inclusis triginta solidis pro expensis unius somerii qui remansit infirmus apud Chanceuz cum uno garcione(13) On a écrit garione, assez gauchement corrigé par l’ajout d’un signe d’abréviation dans l’interligne supérieur.
[l. 45] [… X]XXVIInote diplomatique[… X]XXVII : support endommagé. libras XV solidos viennensium in expensis ipsius et magistri Guillermi de Sancto Germano et procuratoris
[l. 46] … …urra (ajouté dans l’interligne supérieur) …chiumnote diplomatique… …urra (ajouté dans l’interligne supérieur) …chium : support détruit. ad quandam diem assignatam cum dominis de Trichastel et de Grancie super negotiis Symonini
[l. 47] …note diplomatique … : support détruit. (14) La lettre que l’on distingue avant IIII denarios ne paraît pas appartenir à l’abréviation de solidos, peut-être plutôt à celle de libras. IIII denarios viennensium in stipendiis ipsius baillivi pro custodia Burgi et regimine sue baillivie per
[l. 48] unum annum finiendum dienote diplomatiqueunum annum finiendum die : support détruit. iovis ante festum beati Urbani anno nonogesimo quinto : IIIIXX libras viennensium …note diplomatique… : support détruit. sibi debentur de remanentia sui computi precedentis : XXIIII libras XI solidos IX denarios viennensium


[l. 49] summa expense, salarii et librate : VIIXX VIII lb. XIIII s. I d. vien.

et
[l. 50] sic debentur einote diplomatiquesic debentur ei : support détruit. : XLIII libre II solidi I denarius viennensium computatis duobus denariis viennensium pro uno forti de
[l. 51] [quibus satisfac]tumnote diplomatique[quibus satisfac]tum : support détruit. est in computo anni sequentis
[l. 52] vult dominus quod de isto computo deducantur XXV solidi viennensium de expensis quas supra computavit pro equo domini et garcione
[l. 53] ipsum custodiente quia intentionis domini erat quod faceret ipsum custodari per(15) On a écrit pro, mais l’écriture de tout cet ajout, probablement d’une autre main, paraît peu soignée et assez cursive, comme s’il avait été ajouté hâtivement. suum garcionem et non per alium
[l. 54] item sciendum quod decetero non debet sibi allocari aliquid pro salario



Notes

1 - La peau a été numérotée 5 par le crayon d’un archiviste moderne.
2 - On emploie toujours ici la forme baillivus.
3 - On emploie toujours ici nonogesimus pour nonagesimus.
4 - burge / siam
5 - On vient de lire distinctement burgesiam, et le mot est ici raturé. Aurait-on d’abord commencé à écrire burgundiam ?
6 - On lira plus loin quorundam, pour quorumdam, et c’est la seule occurrence où la consonne nasale qui précède le d du suffixe de l’adjectif indéfini n’est pas abrégée.
7 - On a Ă©crit destrees.
8 - On lit ici vincencio, tocius, negociis, euncium, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – Vincentio, totius, negotiis, euntium.
9 - On a Ă©crit destres.
10 - On attendrait clemente.
11 - On avait commencé par écrire -ar en abrégé, mais il était effectivement plus sage d’y renoncer.
12 - Lire cathedre.
13 - On a écrit garione, assez gauchement corrigé par l’ajout d’un signe d’abréviation dans l’interligne supérieur.
14 - La lettre que l’on distingue avant IIII denarios ne paraît pas appartenir à l’abréviation de solidos, peut-être plutôt à celle de libras.
15 - On a écrit pro, mais l’écriture de tout cet ajout, probablement d’une autre main, paraît peu soignée et assez cursive, comme s’il avait été ajouté hâtivement.