Prologue(1) La peau a été numérotée 3 par le crayon d’un archiviste moderne, comme si l’on avait exclu du calcul le compte du prieuré de Treffort, peau 3. Par ailleurs, il n’y a pas ici de numérotation médiévale décroissante en chiffres romains. Compotus[sic] (2) On lit toujours ici compotus pour computus, lorsque la deuxième syllabe du mot est écrite en toutes lettres. domini Petri de Castellione ballivi terre Baugiaci et Colungniaci[sic] (3) On utilise ici les deux formes Colungniacum et Colugniacum. et castellani de Burgo a prima die mensis septembris anno nonagesimo secundo usque ad diem mercurii quintam decimam diem intrantis aprilis anno nonagesimo tercio(4) On lit ici tercio, presencia, tercie, tocius, negociis, remanencia, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – tertio, presentia, tertie, totius, negotiis, remanentia. Le rédacteur du compte écrit cependant munitione et, à l’inverse, gartio pour garcio. On conservera toutefois la forme Trefforcii, pour Treffortii, puisqu’il s’agit d’un toponyme. videlicet de septem mensibus quindecim diebus et est receptus aput[sic] (5) On lit toujours ici aput pour apud, lorsque la préposition est écrite en toutes lettres. Chamberiacum in presentia domini comitis et consilii sui banna
clame
intragia
Notes
1
- La peau a été numérotée 3 par le crayon d’un
archiviste moderne, comme si l’on avait exclu du calcul le compte du prieuré
de Treffort, peau 3. Par ailleurs, il n’y a pas ici de numérotation
médiévale décroissante en chiffres romains.
2 - On lit toujours ici compotus pour computus, lorsque la deuxième syllabe du mot est écrite en toutes lettres. 3 - On utilise ici les deux formes Colungniacum et Colugniacum. 4 - On lit ici tercio, presencia, tercie, tocius, negociis, remanencia, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – tertio, presentia, tertie, totius, negotiis, remanentia. Le rédacteur du compte écrit cependant munitione et, à l’inverse, gartio pour garcio. On conservera toutefois la forme Trefforcii, pour Treffortii, puisqu’il s’agit d’un toponyme. 5 - On lit toujours ici aput pour apud, lorsque la préposition est écrite en toutes lettres. 6 - Lire occupaverat. 7 - Le digramme bl paraît toujours ici écrit ll. Comparer, par exemple, les b de publicam et bladum à ceux de baculo et lombardo ou aux deux l de ballivi. 8 - On écrit labergemant. 9 - On peut probablement rapprocher ce terme apparemment vernaculaire du latin alvus, " ruche ". 10 - On avait, semble-t-il, écrit chimciam et l’on a corrigé en ajoutant un petit i en exposant. 11 - On écrit in iuriose. 12 - L’épithète indique assez que le substantif lombardus désigne ici un état et non une nation. 13 - On écrit toujours ici vinginti et tringinta pour viginti et triginta. 14 - Le repentir du rédacteur manifeste son souci de mieux respecter la réglure du parchemin, dont il s’était sensiblement affranchi. 15 - On avait d’abord écrit domine, et la dernière lettre est raturée. 16 - La terminaison est identique à celle du mot précédent. 17 - On écrit régulièrement ici viannensis pour viennensis. 18 - Il faut ici suppléer tenuit. Le signe en forme de double accent aigu qui a été ajouté dans la marge gauche de cette ligne ne paraît pas signaler cette omission, et sa fonction reste sibylline. 19 - C’est-à -dire " accompagné de trois autres hommes d’armes ". 20 - On avait d’abord écrit VC , mais on a transformé un • en I. 21 - On avait d’abord écrit III. 22 - Ce dernier article paraît ajouté de la même main, mais d’une plume plus fine. |