Prologue(1) La peau a été numérotée 1 par le crayon d’un archiviste moderne. (2) Le compte a été numéroté IIII à l’époque de la confection du rouleau. Conputus(3) On écrit régulièrement ici conputus, conputat, pour computus, computat. On écrit toutefois également tempus ou tempesta. Par défaut, on transcrira donc aussi assumptionem. domini Petri de Castellione ballivi terre Baugiaci et Cologniaci et castellani de Burgo in Breyssia a die dominica post assunptionem(4) On lit ici assumpcionem, Laurencii, Laurencio, Laurencie, capiencium, negociis, associancium, Trefforcii, porcione, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – assumptionem, Laurentii, Laurentio, Laurentie, capientium, negotiis, associantium, Treffortii, portione. beate Marie anno Domini Mo CCo octuagesimo nono usque ad eamdem diem anno revoluto et ex tunc usque ad diem dominicam primam diem mensis aprilis anno nonagesimo videlicet de uno anno integro septem mensibus et duodecim diebus banna
clame
intragia
forisseca
redditus
inventa et perquisita
Notes
1
- La peau a été numérotée 1 par le crayon d’un
archiviste moderne.
2 - Le compte a été numéroté IIII à l’époque de la confection du rouleau. 3 - On écrit régulièrement ici conputus, conputat, pour computus, computat. On écrit toutefois également tempus ou tempesta. Par défaut, on transcrira donc aussi assumptionem. 4 - On lit ici assumpcionem, Laurencii, Laurencio, Laurencie, capiencium, negociis, associancium, Trefforcii, porcione, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – assumptionem, Laurentii, Laurentio, Laurentie, capientium, negotiis, associantium, Treffortii, portione. 5 - On lira de même plus loin percusit, mais aussi percusserat. 6 - On a omis le verbe de cette subordonnée, mais le sens n’en est guère affecté. 7 - On écrit toujours ici obtrux- pour obstrux-. 8 - Le nom est raturé. 9 - On avait d’abord écrit Chalvi. 10 - On écrit toujours ici sancguis pour sanguis. 11 - La rature rendrait la lecture incertaine si le nom n’était attesté dans les comptes précédents. 12 - On rencontre plus couramment dans les comptes précédents de Molendino. 13 - Pour Michaele. 14 - Lire mulierem. 15 - On écrit distinctement ici in vitam, in ventis, in ceptum, pour invitam, inventis, inceptum. 16 - On paraît avoir hésité entre arberchimento et arbergimento, et la syllabe centrale en est restée assez confuse. 17 - On attendrait Crangia, pour Crangiaco. 18 - La somme paraît avoir été corrigée après effacement d’une rédaction antérieure. 19 - On paraît avoir d’abord écrit Sancti Saturni. 20 - Lire associantium. 21 - Lire arnesiis. En fait, la préposition paraît un ajout, après lequel on aura omis de rectifier cette terminaison. 22 - Lire Anglici. 23 - Le jeudi 2 mars 1291 (nouveau style). 24 - On paraît employer ici le nominatif en apposition pour exprimer un contenu : sex carratas palmites et non sex carratas palmitum. 25 - Du 13 au 15 mars 1291 (nouveau style). 26 - Ce participe, écrit en toutes lettres, détermine apparemment hominibus et non manso seu mansura. De même, on lira dans la phrase suivante erant de feodo domini. À l’inverse, valebit renverra à manso seu mansura. 27 - Aujourd’hui Courmangoux, mais le n final est ici bien distinct d’un u. 28 - Lire dirupta ou destructa. 29 - Lire oretenus. 30 - Lire conventionem. 31 - Comme les deux dernières lignes du parchemin dans leur ensemble, ce total a été ajouté par une main qui paraît identique à celle qui a écrit le début du compte suivant. Elle est bien distincte en tout cas de celle qui a rédigé le reste du présent compte. Celle-ci avait d’ailleurs déjà noté, dans la marge gauche, summa : IIC LI lb. XII s. |