[peau 13] Prologue
frumentum
siligo
avena
fabe
iayssie
milium
galline
fenum
denarii census(9) Cette rubrique est trompeuse : outre les denarii census, il est question dans ce titre des garde, des tallie, des teise domorum, et du macellum.
leyda fori et exitus domus foriPassage Ă la ligne exact : leyda fori et / exitus domus fori
firme
siligo
avena
[firm]e[firm]e : support détruit.
laudes et vende
[arre]ragium[arre]ragium : support détruit.
in diversis
et sic debet : VIIXX VIII libras VII solidos
IX denarios viennensium
Notes
1
- Le rédacteur de ce compte lie généralement la préposition
in au substantif qui le suit : infesto pour in festo,
insucursu pour in
succursu, etc.
2 - Lire cathedre. 3 - Le lundi 19 février 1280 (nouveau style). 4 - La forme abrégée pourrait aussi se trancrire literas. 5 - On écrit ici sucursu pour succursu, mais neccessariis pour necessariis. 6 - Aujourd’hui Montfleur (Jura). 7 - La forme abrégée pourrait aussi se transcrire octabam. 8 - On avait peut-être commencé à écrire par étourderie le rituel et remanent avant la summa. 9 - Cette rubrique est trompeuse : outre les denarii census, il est question dans ce titre des garde, des tallie, des teise domorum, et du macellum. 10 - L’original est ponctué de denariis census — de gardis • de talliis — teisis domorum et macello • nichil. 11 - Le premier I est maladroitement raturé : on avait peut-être commencé à écrire V. 12 - On attendrait finite, accordé à firme, comme dans l’article suivant, et non finita, accordé à medietate. 13 - On lit ici tocius, pretio, negocio, credencia, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – totius, pretio, negotio, credentia. 14 - On a effacé un s devant asinatis, initiale de siliginis ou de sestariis. 15 - On a oublié VII bicheti siliginis, que l’on retrouve toutefois dans le reste qui suit. 16 - Le texte original est ponctué : de gallinis — cera — denariis census — macello — gardis. La marge gauche du support a été détruite, avec la rubrique qui s’y trouvait, peut-être galline. 17 - Le texte original est ponctué : de medietate firme leyde banchagii • fori et nundinarum Castellionis. 18 - Le texte original est ponctué : de medietate firme lingarum boum • cridagii • banni vini • et champerie. 19 - On écrit ici Canberiaco, et non Camberiaco. |