Compte de Brun de Montailleur (Brunus de Montellous), châtelain, pour la châtellenie de Bourg-en-Bresse et la châtellenie de Châtillon-sur-Chalaronne, du jeudi 24 juin 1277 au lundi 1er mars 1278 (nouveau style)

France, Archives DĂ©partementales de la CĂ´te-d'Or, cote B7080 - 2

Pour citer ce document:

Christian Guilleré, Frédéric Chartrain et Alain Kersuzan, avec la collaboration de Nils Mantilleri, Jean-Michel Poisson, et Marianne Ronot, Compte de Brun de Montailleur (Brunus de Montellous), châtelain, pour la châtellenie de Bourg-en-Bresse et la châtellenie de Châtillon-sur-Chalaronne, du jeudi 24 juin 1277 au lundi 1er mars 1278 (nouveau style), Lyon - Chambéry, 2011 (Documents comptables des Etats de Savoie, XIIIe - XVe s.)

Afficher / masquer les images   Afficher / masquer la table des rubriques   Masquer la linéation Voir l'analyse du rouleau

[peau 1]

Prologue


[l. 1]Computus Bruni de Montellous castellani Burgi a festo beati Iohannis baptiste anno Domini Mo CCo LXXo septimo
[l. 2] usque ad diem lune post festum beati Mathie(1) Le signe d’abréviation qui surmonte la dernière syllabe paraît machinal et dépourvu de signification. apostoli anno Domini eodem(2) On paraît avoir écrit eddem. Il s’agit en fait du lundi 1er mars 1278 (nouveau style). videlicet(3) La durée de l’exercice n’a pas été calculée et la phrase est restée en suspens.

frumentum


[l. 3] idem reddit computum de I quartallo frumenti recepto de Morello de Putessart de redditu per annum — et remanet

siligo


[l. 4] idem reddit computum de I bicheto siliginis recepto de Bernardo Moren de redditu per annum pro parte domini de I sestario recepto de Hugone Torner pro eodem de V bichetis et
[l. 5] dimidio receptis de Petro Muner pro eodem de I quartallo II cupis receptis de Martino Alagnet pro eodem de V cupis et dimidia receptis de Iohanne Montaner pro eodem
[l. 6] de I bicheto recepto de Martino Alagnet pro eodem de I bicheto recepto de eodem pro boysino pro eodem de I quartallo II cupis receptis de Petro Alognet
[l. 7] pro eodem de I bicheto recepto de eodem pro baysino pro eodem de I quartallo recepto de Stephano Blandon pro eodem de dimidio bicheto recepto de Stephano Mongifonnote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : mongi / fon
[l. 8] pro eodem de dimidio bicheto recepto de Petito Muner pro eodem de I quartallo recepto de Andrea Rosset pro eodem de II quartallis receptis de Bernardo
[l. 9] Rusti pro eodem de V bichetis receptis de donno Guidone pro eodem de II quartallis et dimidio bicheto receptis de Guillermo Brunart pro eodem de III
[l. 10] quartallis et dimidio bicheto receptis de Berardo Iohannini pro eodem de II quartallis et dimidio bicheto de Petro Tisserant pro eodem de I sestario recepto de Guillermo
[l. 11] de Monmor pro eodem de III bichetis receptis de Andrea Rubillart pro eodem de I quartallo II cupis receptis de Stephano Alagnet pro eodem d[e]note diplomatique d[e] : support détruit.
[l. 12] I quartallo recepto de eodem pro baysino pro eodem de I quartallo recepto de Petro Regis pro eodem de uno quartallo quod debebat Iohannes Regis et [de uno]note diplomatique[de uno] : support détruit.
[l. 13] bicheto quod debebat Petrus de La Charpena non computat quia guerpiverunt terram de V bichetis receptis de relicta [Berardi Tiaut pro eodem]note diplomatique[Berardi Tiaut pro eodem] : support détruit.
[l. 14] de I quartallo recepto de Bernardo Vachier pro eodem de I bicheto recepto de Stephano de Vileta pro eodem d[e … … …]note diplomatique d[e … … …] : support détruit. (4) Il est impossible ici de proposer une restitution assurée, car le texte s’écarte de l’ordre généralement suivi par les comptes du rouleau précédent. Lisait-on de I quartallo recepto de Hugone Clenchin pro eodem, seule recette de l’exercice 1276-1277 dont il ne soit pas fait mention dans ce compte-ci ?
[l. 15] de V bichetis et dimidio receptis de Petro Montaner pro [eodem]note diplomatique[eodem] : support détruit. de V sestariis receptis de firma molendini [apud Longum Canpum pro parte domini per annum]note diplomatique[apud Longum Canpum pro parte domini per annum] : support détruit.
[l. 16] finiendum(5) Sur la foi des comptes plus anciens, on attendrait finienda, déterminant firma, mais on ignore quels étaient vraiment les mots immédiatement précédents et il est possible de restituer per annum finiendum. in festo beati Iohannis anno Domini LX[Xo octa]vonote diplomatiqueLX[Xo octa]vo : support détruit.
[l. 17] summa : X[V sestarii]note diplomatiqueX[V sestarii] : support détruit. III quartalli siliginis

siligo apud Sanctum Andream et alias villas

(6) Cette rubrique a été ajoutée sur trois lignes dans la marge gauche, en partie déchirée : [sili]go apud / [Sanctum] Andream / [et] alias villas


[l. 18] idem reddit computum de I sestario siliginis recepto de Stephano M[illeren]note diplomatiqueM[illeren] : support détruit. et participibus suis de redditu per annum [de I]note diplomatique[de I] : support détruit. sestario recepto de Stephano de [Chassagnola et participibus suis pro]note diplomatique[Chassagnola et participibus suis pro] : support détruit.
[l. 19] eodem de I sestario recepto de Iohanne et Stephano Chapuis [pro eo]demnote diplomatique[pro eo]dem : support détruit. de II quartallis receptis de Stephano Pupon pro eodem de VII[I cupis receptis de Revollo et]note diplomatiqueVII[I cupis receptis de Revollo et] : support détruit.
[l. 20] fratribus suis pro eodem
[l. 21] de VIII cupis receptis de liberis [Bernardi]note diplomatique[Bernardi] : support détruit. (7) Dans le compte de l’exercice précédent, on lisait à cet emplacement : de VIII cupis receptis de Bernardo et Petro de Malmont pro eodem. et Perreti de Mal Mont pro eodem de IIII cupis receptis de filia[bus Belle pro eodem]note diplomatiquefilia[bus Belle pro eodem] : support détruit. [de]note diplomatique[de] : support détruit.
[l. 22] I sestario IIII cupis receptis de Stephano de Chilou et participibus pro eodem de I emina recepta de filio Petri de Chilou pro eodem de II bic[hetis et dimidio receptis de Guillermo]note diplomatiquebic[hetis et dimidio receptis de Guillermo] : support détruit.
[l. 23] Girodi pro eodem de III bichetis receptis de Achardeto pro eodem de II bichetis et dimidio receptis de Stephano Girout pro eodem [ de II quartallis receptis]note diplomatique[ de II quartallis receptis] : support détruit.
[l. 24] de Peronino del Bioley et(8) On avait d’abord commencé à écrire pro et le mot est raturé. participibus pro eodem de II quartallis receptis de Iohanne de Mongifon et participibus pro eodem de I sestario et [dimidio recepto de Roberto]note diplomatique[dimidio recepto de Roberto] : support détruit.
[l. 25] de Buysoneria et participibus pro eodem de I quartallo recepto de Morello de Put Essart pro eodem de II quartallis receptis de Stephano et B[runeto de Charpe]neynote diplomatique Passage à la ligne exact : [charpe] / ney note diplomatiqueB[runeto de Charpe]neynote diplomatique Passage à la ligne exact : [charpe] / ney : support détruit.
[l. 26] pro eodem de I quartallo recepto de liberis Pontii(9) On lit ici Poncii, hospicio, tocius, Lanicie, apportancium, tercia, negociis, euncium, negocio, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – Pontii, hospitio, totius, Lanitie, apportantium, tertia, negotiis, euntium, negotio, de même que, par défaut, Mauritii. de Revoyri pro eodem de III quartallis et dimidio receptis de heredibus Bernardi de[l Perous pro]note diplomatiquede[l Perous pro] : support détruit.
[l. 27] eodem de V quartallis receptis de Hugone Masuer pro eodem de XVII cupis receptis de liberis Petri de Masso pro eodem de X cupis receptis de Stephano
[l. 28] Meysoner pro eodem de III quartallis et dimidio receptis de Aymone et Iaqueto de Verlia pro eodem de X cupis receptis de liberis Iohannis de Masso
[l. 29] pro eodem de I quartallo recepto de liberis Renaudi del Louren et participibus pro eodem de I emina recepta de Martino Joyel pro eodem de I emina
[l. 30] recepta de Bernarda de Boteron pro eodem de III sestariis receptis de liberis Iohannis Terlet pro molendino stanni domini apud Burgum pro eodem
[l. 31] summa : XIX sestarii et dimidius bichetus I cupa siliginis

siligo de messe

note diplomatique Passage Ă  la ligne exact : siligo / de messe


[l. 32] idem reddit computum de III sestariis I quartallo I bicheto II cupis siliginis receptis apud Les Ripes pro messe et levatur(10) Ce verbe est ici impersonnel. in quolibet hospitio habente boves
[l. 33] unum quartallum in non habente unum bichetum
[l. 34] de I sestario recepto apud Perona pro eodem de VII quartallis I cupa receptis apud La Vernea pro eodem de
[l. 35] VIII sestariis III bichetis II cupis receptis in parrochia Sancti Andree pro eodem de III quartallis receptis apud La Busineri pro eodem de III quartallis I bicheto receptis apud
[l. 36] Mont Racol et Contrablin pro eodem de VII(11) On avait d’abord écrit VI, et le nombre est raturé. quartallis I bichetonote diplomatiqueI bicheto : ajouté en interligne. apud Monceuz pro eodem de II quartallis receptis apud Buela pro eodem de III quartallis
[l. 37] et dimidio receptis apud Pollia pro eodem de I sestario et dimidio bicheto receptis apud Verlia pro eodem de VI quartallis et dimidio receptis apud Atignia pro eodem de
[l. 38] VI sestariis I bicheto II cupis receptis apud Cra pro eodem de IIII sestariis II quartallis receptis apud Monz La Ferta pro eodem de III sestariis I quartallo II cupis receptis
[l. 39] apud Chastelet pro eodem de taschiis terrarum bosci de Sauxo(12) La deuxième syllabe est raturé. Aujourd’hui Le Saix, cne de Péronnas.. nichil quia dominus prohibet ipsas excoli
[l. 40] summa : XXXVI sestarii I quartallus et dimidius bichetus siliginis
[l. 41] summa totius siliginis : LXXI(13) On avait d’abord écrit LXI, et le nombre est raturé. sestarius I bichetus I cupa siliginis — et remanent

avena


[l. 42] idem reddit computum de I emina avene recepta de Martino Joyel et participibus suis de redditu per annum de I emina recepta de Bernarda de Boteron pro eodem
[l. 43] de III quartallis receptis de Stephano Milleren et participibus pro eodem de III quartallis receptis de Stephano de Chassagnola et participibus pro eodem de I sestario
[l. 44] recepto de Iohanne et Stephano Chapuis pro eodem de I quartallo et dimidio receptis de Stephano Pippuon pro eodem
[l. 45] de I quartallo recepto de Revollo et [fratribus]note diplomatique[fratribus] : support endommagé.
[l. 46] suis pro eodem de I quartallo recepto de Perreto de Malo Monte pro eodem de dimidio quartallo recepto de filiabus Belle pro eodem [de dimidio]note diplomatique[de dimidio] : support endommagé.
[l. 47] quartallo recepto de Stephano de Chilou et participibus pro eodem de I quartallo et dimidio receptis de liberis Petri de Chilou pro eodem [ de I sestario et dimidio]note diplomatique[ de I sestario et dimidio] : support détruit.
[l. 48] receptis de Roberto de La Buysineria(14) La plissure du parchemin ne permet pas de lire la terminaison exacte de ce nom, restituée ici d’après le compte de l’exercice précédent. Aujourd’hui La Buissonnière, cne de Condeissiat. pro eodem [ de III quartallisnote diplomatique [ de III quartallis : support endommagé. et dimidio receptis de heredibus Bernardi de Pelous pro eodem [de II quartallis receptis]note diplomatique[de II quartallis receptis] : support détruit.
[l. 49] de Renaudo de Lourenc et participibus pro eodem de I sestario recepto de priore de Buela pro eodem de I [quartallo recepto de Andrea et Guillermo]note diplomatique[quartallo recepto de Andrea et Guillermo] : support détruit.
[l. 50] Chanfango pro garda per annum
[l. 51] summa : IX sestarii I bichetus avene

avena pro messe

(15) Cette rubrique a été ajoutée sur deux lignes dans la marge gauche : avena pro / messe.


[l. 52] idem reddit computum de IIII quartallis et dimidio avene(16) En dépit du mauvais état du parchemin, qui est ici troué, on peut restituer sans trop de mal avene receptis, de même que pro eodem hoc anno à la ligne suivante. receptis apud Montagnia pro messe hoc anno et levatur ut supra de [siligine ]note diplomatique[siligine ] : support détruit. [de …]note diplomatique[de …] : support détruit. (17) Il n’est pas possible de restituer cette lacune car la recette diffère à l’évidence de celle de l’exercice précédent, même si l’on considère que bichetus et rasum étaient parfois synonymes en Bresse, comme en Lyonnais ou en Beaujolais : de VI sestariis I bicheto receptis apud Longum Canpum pro eodem hoc anno.
[l. 53] II quartallis I raso(18) Ce nom n’est ici jamais écrit en toutes lettres. Il semble que rasum soit mieux attesté en Bresse que raseria, et l’abréviation peut s’expliquer par la routine. receptis apud Longum Canpum[sic] (19) On écrit ici computum et campsi, mais canpum et Sinphorianum, et non campum et Simphorianum. pro eodem hoc anno de II quartallis receptis apud Crespignia pro eodem
[l. 54] summa : VIII sestarii III rasa avene
[l. 55] summa totius avene : XVII sestarii I quartallus I rasum — [et remanent]note diplomatique— [et remanent] : support détruit.

fabe


[l. 56] idem reddit computum de I quartallo fabarum recepto de exitu unius curtilis domini iuxta domum fori Burgi(20) On avait d’abord écrit Burgo, et le mot est raturé. hoc anno — [venditur ut infra]note diplomatique— [venditur ut infra] : support détruit.

panes


[l. 57] idem reddit computum de II panibus receptis de Petro Moyrout de redditu per annum — ven[duntur ut infra]note diplomatique— ven[duntur ut infra] : support détruit.

canabum


[l. 58] idem reddit computum de VIII muyssellis canabi receptis apud Chastelet de redditu per annum pro parte domini — vend[untur ut infra]note diplomatique— vend[untur ut infra] : support détruit.

galline


[l. 59] idem reddit computum de IIII gallinis receptis de manso de Vileta de redditu per annum de II gallinis receptis de Peroneto Moyrout pro eodem de VI gallinis
[l. 60] receptis apud Montagnia pro prepositura hoc anno et levatur in quolibet hospitio una gallina per annum de XXVIII gallinis receptis apud Les Rispes et levantur
[l. 61] in quolibet hospitio due galline pro domino et prepositura de VIII gallinis receptis apud Perona pro eodem de XXII gallinis receptis apud La Vernea pro eodem
[l. 62] de IIIIXX IIII gallinis receptis in parrochia Sancti Andree Panosi pro eodem de LX gallinis receptis apud Longum Canpum pro eodem de XVI gallinis receptis apud
[l. 63] Monz La Ferta pro eodem de LX gallinis receptis apud Cra pro eodem de XIIII gallinis receptis apud Atignia pro eodem de II gallinis receptis apud Crangia
[l. 64] pro eodem de XI gallinis receptis in parrochia de Pollia pro eodem de XI gallinis receptis apud Chastelet pro eodem de IIII gallinis receptis apud Crespignianote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : crespig / nia
[l. 65] pro eodem de XIIII gallinis receptis apud Verlia pro eodem de X gallinis receptis apud Buela pro eodem de IIII gallinis receptis apud Montem Racol pro eodem
[l. 66] de XII gallinis receptis apud Monceuz pro eodem summa : IIIC LXXIII galline

arreragium


[l. 67] idem reddit computum de VC VIII gallinis receptis de romanentia[sic] note diplomatique Passage Ă  la ligne exact : Lire remanentia. computi sui precedentis


[l. 68] summa omnium gallinarum : VIIIC IIIIXX I galline — venduntur ut infra

cera


[l. 69] idem reddit computum de I libra cere recepta de Humberto clerico pro garda per annum de I libra recepta de Stephano Fuma pro eodem de I libra recepta de Stephano
[l. 70] Amalguin pro eodem de I libra recepta de Iocerando Lo Berc pro eodem de I libra recepta de liberis Bernardi Torner pro eodem de I libra recepta de liberis
[l. 71] Iohannis Tondu pro eodem de I libra recepta de Stephano del Pererat pro eodem de II libris receptis de Stephano Lanitie pro eodem de I libra recepta de Guillermo
[l. 72] de Fayselan pro eodem de III libris receptis de Hugone de Nuycons et participibus pro eodem de I libra recepta de Guillermo Pomer pro eodem de
[l. 73] II libris receptis de Petro del Espyney(21) On s’est accommodé d’une déchirure du parchemin préalablement ravaudée. et participibus pro eodem de I libra recepta de Enrico de Chavayria pro eodem de I libra de Petro
[l. 74] Bifet pro eodem de II libris receptis de Stephano Brunet pro eodem de I libra de Odeto de Vereria pro eodem de VIII libris receptis
[l. 75] de predictis tribus ultimis pro annis duobus preteritis
[l. 76] summa : XXIX libre cere — [venduntur ut infra]note diplomatique— [venduntur ut infra] : support détruit.

vinum


[l. 77] idem reddit computum de LII sestariis vini receptis apud Seysiria de manso de Granges de redditu per annum — [venduntur ut infra]note diplomatique— [venduntur ut infra] : support détruit.

fenum


[l. 78] de feno respondet infra in titulo venditionum

obolus


[l. 79] de obolo auri de Petro de Pellona non computat quia demandavit gardam

denarii census


[l. 80] idem reddit computum de XXXIII solidis XIII solidis VII denariis I podrigia et dimidia fortium novorum receptis de redditu per annum ut in particulis
[l. 81] de II solidis receptis de Peroneto de Grilleria de redditu per annum de novo pro terra sibi albergata
[l. 82] summa : XXXIII lb. XV s. VII d. I pod. et dim. fort. nov.

[pede iuxta domum fori]

(22)Rubrique non indiquée


[l. 83] de pedis iuxta domum fori Burgi non computat quia nichil inde levavit

teyse


[l. 84] idem reddit computum de XII solidis IIII denariis III podrigiis receptis de teysis domorum in castro Burgi deductis duodecim denariis fortium quos dominus [dedit Ruffo]note diplomatique[dedit Ruffo] : support détruit.
[l. 85] de Genos domicello pro domo quam emit de Petito de Lent et propter hoc fecit homagium domino de C solidis II denariis receptis de teysis [domorum]note diplomatique[domorum] : support détruit.
[l. 86] Burgi infra portas de LXXIII solidis IX denariis receptis de teysis domorum in burgo Moynel de XL solidis IIII denariis III podrigiis receptis de teysis burgi
[l. 87] en Taneres de CXV solidis VIII denariis III podrigiis receptis in Vercheria pro teysis de X solidis VII denariis obolo receptis de teysis domorum apud Brou
[l. 88] summa : XVII lb. XIII s. III pod. fort. nov.

[peau 2]

macellum


[l. 1] idem reddit computum de VII libris VI solidis receptis de exitu macelli novi iuxta domum fori(23) Ce mot est très raturé. hoc anno deductis quadraginta solidis fortium quos ibi percipit dominus
[l. 2] Humbertus de Coterel singulis annis pro escanbio[sic] (24) On Ă©crit ici Humbertus, mais escanbio et non escambio, de mĂŞme que Chanbu. de Chastelet
[l. 3] summa : VII lb. VI s. fort.

garde


[l. 4] idem reddit computum de IIII libris XI solidis II denariis receptis de gardis per annum(25) Les mots IIII libris XI solidis II denariis receptis de gardis per annum paraissent avoir remplacé une rédaction antérieure après effacement. ut in extenta deductis duodecim denariis pro Cortabanet qui bis solet computari
[l. 5] summa : IIII lb. XI s. II d. fort.

tallie


[l. 6] idem reddit computum de IIII libris XVIII solidis receptis apud(26) On avait d’abord écrit de, et le mot est très raturé. Saysiria pro talliis hoc anno de VII libris XVI solidis receptis apud Les Rispes pro eodem de XXIIII solidis receptis apud
[l. 7] Perona pro eodem de XX solidis receptis apud Pollia pro eodem de XL solidis receptis apud La Vernea pro eodem de XLIIII solidis receptis apud Verlia pro eodem de XII solidis
[l. 8] receptis apud Monceuz pro eodem de XVIII solidis receptis apud Montem(27) On avait commencé à écrire racol, et le mot est raturé. Racol pro eodem de XV libris XVII solidis receptis in parrochia Sancti Andree pro eodem de CI solidis
[l. 9] receptis de empto de Corjonon pro eodem de XVIII libris XV solidis receptis(28) Les deux derniers mots paraissent avoir remplacé une rédaction antérieure après effacement. apud Attignia, Monz La Ferta et Cra et Pugianote diplomatiqueet Pugia : ajouté en interligne. pro eodem de XXXVIII solidis VI denariis receptis apud Chastelet pro
[l. 10] eodem summa : LXII lb. III s. VI d. fort.

firme


[l. 11] idem reddit computum de XLIIII libris X solidis fortium receptis de medietate firme leyde et coponagii Burgi per annum finiende in festo beati Iohannis bap[tiste anno LXXo octavo et]note diplomatiquebap[tiste anno LXXo octavo et] : support détruit.
[l. 12] tunc debentur tantundem(29) La deuxième syllabe est écrite en toutes lettres deux lignes plus loin. de VI libris XII solidis VI denariis receptis de medietate firme furni de Baugiaco finiende eodem termino et tunc debentur [tantundem]note diplomatique[tantundem] : support détruit. [de]note diplomatique[de] : support détruit.
[l. 13] VI libris X solidis receptis de medietate firme furni de Fabricis finiende eodem termino et tunc debentur tantundem de XII libris X solidis receptis de [medietate firme chaci]pollerienote diplomatique Passage à la ligne exact : [chaci] / pollerie note diplomatique[medietate firme chaci]pollerienote diplomatique Passage à la ligne exact : [chaci] / pollerie : support détruit.
[l. 14] finiende eodem termino et tunc debentur tantundem de XVII solidis VI denariis receptis de medietate firme cridagii vini finiende eodem termino [et tunc debentur]note diplomatique[et tunc debentur] : support détruit.
[l. 15] tantundem de X solidis receptis de firma chanperie hoc anno de VI solidis receptis de exitu quintalis per dictum tempus
[l. 16] summa : LXXI lb. X VInote diplomatiqueVI : ajouté en interligne. s. fort.

valor domus fori

(30) Rubrique ajoutée sur deux lignes dans la marge gauche : valor / domus fori.


[l. 17] idem reddit computum de XXI libris V denariis receptis de valore domus fori per dictum tempus et levatur ut in computo precedenti
[l. 18] summa : XXI lb. V d. fort.

passonagium


[l. 19] idem reddit computum de XVII libris X solidis fortium receptis de passonagio nemoris de Sauxo hoc anno de VII libris III denariis receptis de passonagio nemorum de
[l. 20] Chastelet et de Tassongi pro parte domini hoc anno de VI solidis receptis de glande de aya donni Guidonis hoc anno
[l. 21] summa : XXIIII lb. XVI s. III d. fort.

laudes vende


[l. 22] idem reddit computum de VIII solidis IIII denariis receptis de Iohanne de Sancto Martino pro laudibus et vendis domus(31) On a ajouté le u, qui avait été oublié, en exposant dans l’interligne supérieur. quam emit de Guillermo Froysart
[l. 23] summa : VIII s. IIII d. fort.

banna


[l. 24] idem reddit computum de L solidis receptis de Ponceto Chanbrer quia austulit(32) On Ă©crit toujours ici austulit pour abstulit. quamdam runcinam cuidam in villa de XXX solidis receptis de Guichardo de Rignia quia
[l. 25] percussit quemdam clericum de XX solidis receptis de Martino Perrochin quia austulit pignus suum nuncio castellani de XX solidis receptis de Galleto quia percussit Bordonem de Sella de XXX solidis receptis de Gualopin quia celavit anulos inventos de L solidis receptis de Bernardo Lo Cua acusato[sic] (33) Lire accusato. de morte Perreti
[l. 26] de Sestenay de XXX solidis receptis de Bernardo de Armondanges pro banno adulterii de XXVI solidis receptis de minutis clamis per idem tempus
[l. 27] summa : XII lb. XVI s. fort.

pedagium


[l. 28] idem reddit computum de XV solidis V denariis receptis de pedagio per dictum tempus de trossellis pannorum Francie nichil per idem tempus quia non transsierunt[sic] (34) Lire transierunt.
[l. 29] summa : XV s. V d.

inventa


[l. 30] idem reddit computum de V solidis receptis de una sue inventa apud Selvam de VI solidis VI denariis receptis de sue et porcello unius latronis de IIII solidis VI denariis
[l. 31] receptis de una sue inventa in bosco de Sauxo
[l. 32] summa : XVI s. fort.

venditiones


[l. 33] idem reddit computum de IIII denariis receptis de duobus panibus sic venditis de II solidis receptis de octo muyssellis canabi sic venditis de VII libris VI solidis X denariis fortium receptis de
[l. 34] octogintis[sic] (35) Lire octingentis. et quater viginti et una gallinis venditis ut supra qualibet vendita duos(36) Noter ici l’emploi de l’accusatif pour le complément de prix, assimilé à un simple complément d’objet direct. denarios fortium de XXIX solidis receptis de vigin[ti novem libris cere]note diplomatiquevigin[ti novem libris cere] : support détruit.
[l. 35] pro tanto venditis de VII libris IX solidis VI denariis receptis de quincaginta[sic] (37) Lire quinquaginta. duobus sestariis vini pro tanto venditis de C solidis receptis […]note diplomatique[…] : support détruit. (38) Il est impossible de restituer avec certitude le texte manquant. En principe, on devait lire de exitu pratorum ou de feno pratorum.
[l. 36] domini iuxta alam Burgi hoc anno pro tanto vendit[o] de LXXV solidis receptis de exitu pratorum de Chastelet pro parte domini hoc anno [sic]note diplomatique[sic] : support détruit. vendito
[l. 37] summa : XXV lb. II s. VIII d. fort.


[l. 38] summa totius recepte : IIC IIIIXX III lb. V d. fort.

[expensa]

(39)Rubrique non indiquée

de quibus
[l. 39] in doliis ad vinum domini reponendum religandis, circulis emptis ad idem et ipso vino apportando : XVI solidos viennensium in turre castri Burgi [ta]blandanote diplomatique[ta]blanda : support endommagé. et
[l. 40] postibus emptis ad idem ultra hoc quod computatum fuit anno preterito : XXXVIII solidos viennensium in furno de Fabricis recooperiendo tegulis emptis ad idem :
[l. 41] XXVIII solidos VI denarios viennensium in locagio domus in qua repositum fuit fenum domini : XIIII solidos in prandio hominum apportantium usagia domini
[l. 42] ad castrum tertia die nativitatis Domini : XX solidos viennensium in expensis cause mote contra dominum de Turre super nemore Gaudinorum : XX solidos viennensium in stipendiis
[l. 43] diversorum nunciorum missorum pro diversis negotiis domini : XXVII(40) Cette somme a remplacé une précédente rédaction après effacement : la correction porte sur les unités. solidos in expensis Humberti Clavelli missi de mandato domini ad Guespam in Burgondiam : XXXIIII
[l. 44] solidos viennensium in expensis quorumdam hominum euntium cum ipso ad diem assignatam cum domina de Vilario pro negotio Humberti Chanbu : X solidos
[l. 45] summa : X lb. VII s. VI d. vien.

[librata]

(41)Rubrique non indiquée


[l. 46] idem libravit donno Guillermo de Porta pro prebenda quam percipit singulis annis pro capella Sancti Mauritii deservienda de dono domini R[enaudi](42) Le texte ne fournit que l’initiale. Il s’agit vraisemblablement de Renaud IV. domini quondam Baugiaci per litteras
[l. 47] domini de mandato quas ostendit et iniunctum est castellano quod decetero non solvat dictam prebendam nisi idem capellanus in dicta capella deserviat : VII libras X solidos viennensium
[l. 48] idem libravit Berardo de Bayviers domicello pro concordia facta cum ipso per manum iudicis super querela quam faciebat de manso de Aniat per litteras prioris de
[l. 49] Sellons de quitatione quam reddit : VIII libras viennensium
[l. 50] idem libravit Hugoni Grassi pro emenda dampni sibi illati in prato suo iuxta calciatam camini ale Burgi : XXX solidos viennensium
[l. 51] idem libravit Morello piscatori domini pro duodecim paneris piscium de Salli emptis, missis apud Sanctum Sinphorianum, Sanctum Georgium et Septimum per litteras domini de
[l. 52] mandato quas reddit et pro uno naviolo empto pro dictis piscibus adducendis cum charreagio dictorum piscium usque ad ripam Rodani apud Sanctum Sinphorianum et
[l. 53] Viennam et cum sexaginta solidis pro expensis dicti Morelli : LV libras II solidos viennensium
[l. 54] idem libravit donno Iohanni Floridi capellano per litteras domini de mandato et litteras ipsius de recepta quas reddit : XX libras viennensium
[l. 55] summa librate : IIIIXX XII lb. II s. vien.


[l. 56] summa expense et librate : CII lb. IX s. VI d. vien. — qui valent ad fortes novos campsi duplices : LI libras IIII solidos
[l. 57] IX denarios fortium novorum

et sic debet : IIC XXXI libras XV solidos VIII denarios fortium novorum — de quibus res[pondet]note diplomatiqueres[pondet] : support endommagé.
[l. 58] in computo proxime sequenti de castellania Castellionis



[l. 59] Computus eiusdem castellani de exitibus castellanie Castellionis supra Chalaronam per idem tempus

siligo


[l. 60] idem reddit computum de X bichetis siliginis receptis de Guichardo Syont pro messe domini et castellani hoc anno de X bichetis receptis de Hugone del Chaley
[l. 61] pro eodem de X bichetis receptis liberis Alardi de Bosco pro eodem de X bichetis receptis de Guillermo Escoferii pro eodem de X bichetis receptis de Stephano
[l. 62] de Bosco pro eodem de X bichetis receptis de Matheo del Verney pro eodem de X bichetis receptis de Petro Terrezcart pro eodem de X bichetis
[l. 63] receptis de Guillermo Borday pro eodem de X bichetis receptis de Guillermo de Rispis pro eodem de X bichetis receptis de Stephano de Rupey pro eodem de
[l. 64] X bichetis receptis de Stephano de Rossillon pro eodem de aliis non computat quia non excolunt ad boves
[l. 65] summa : CX bicheti siliginis — de quibus octo bicheti faciunt sestarium vel asinatam — et remanent

avena


[l. 66] idem reddit computum de I meyterio avene recepto de Iohanne del Verney pro garda per annum de I meyterio recepto de Bernardo del Correy pro eodem de II
[l. 67] meyteriis receptis de Bertodo(43) On avait commencé à écrire bern, et le mot est raturé. de Mon Noel pro eodem de I meyterio recepto de Balbo de Monte Folons pro eodem de I meyterio recepto de Hugoneto
[l. 68] de La Millarderi pro eodem de I meyterio recepto de relicta Baysinens pro eodem de I meyterio recepto de Paynet pro eodem de
[l. 69] I meyterio de Ogerio Billat pro eodem de I meyterio de Leproso de La Fayola pro eodem de I meyterio de Nalays de La Fayola pro
[l. 70] pro[sic] eodem de X meyteriis receptis de hominibus de Lordes(44) On avait commencé à écrire lorg, et le mot est raturé. pro eodem
[l. 71] summa : XXI meyterii avene — et remanent

[peau 3]

cera


[l. 1] idem reddit computum de XXI libris cere receptis de gardis et recognitionibus per annum ut in particulis in computo precedenti
[l. 2] summa : XXI libre cere — venduntur ut infra

galline


[l. 3] idem reddit computum de XI gallinis receptis de redditu per annum ut in particulis in computo precedenti
[l. 4] summa : XI galline — venduntur ut infra

denarii census


[l. 5] idem reddit computum de XV libris IX denariis viennensium receptis de redditu per annum ut in particulis in computo precedenti
[l. 6] summa : XV lb. IX d. vien.

macellum


[l. 7] idem reddit computum de XL solidis VI denariis viennensium receptis de exitu domus macelli Castellionis usque ad festum beatenote diplomatiquebeate : biffé. purificationis beate Marie
[l. 8] summa : XL s. VI d. vien.

garde et comande


[l. 9] idem reddit computum de XXX solidis VI denariis receptis de gardis et comandis per annum ut in particulis in computo precedenti
[l. 10] summa : XXX s. VI d. vien.

firme


[l. 11] idem reddit computum [de] C libris viennensium(45) On a écrit C et viennensium en corrigeant après effacement de la rédaction primitive. C’est peut-être pourquoi il faut suppléer de. receptis de medietate firme leyde, eminagii, banchagii fori, chacipollerie, furni, banni vini et lingarum
[l. 12] boum et nundinarum Castellionis de anno finiendo in crastino beati Iohannis baptiste anno Domini LXXo octavo et tunc debentur tantundem(46) On avait sans doute d’abord écrit tand, et le mot paraît raturé, mais le support a été ici délavé par l’humidité et l’encre est en partie effacée. La seconde syllabe du mot est écrite en toutes lettres dans les stipendia castellani. de
[l. 13] XX solidis viennensium receptis de medietate firme cridagii et chanperie(47) On attendrait champerie, puisque l’on écrit toujours ici computum. finiende eodem termino et tunc debentur tantundem de(48) Le texte s’interrompt ainsi.
[l. 14] summa : CI lb. vien.

laudes vende


[l. 15] de laudibus et vendis nichil per dictum tempus

banna et clame


[l. 16] idem reddit computum de XL solidis receptis de uxore Morelli Manent pro banno adulterii
[l. 17] summa : XL s. vien.

venditiones


[l. 18] idem reddit computum de XLII solidis viennensium receptis de viginti una libris cere venditis ut supra, qualibet libra vendita duos solidos(49) L’accusatif s’impose ici : duos est écrit en toutes lettres. de V solidis VI denariis
[l. 19] receptis de undecim gallinis venditis ut supra, qualibet gallina vendita sex denarios
[l. 20] summa : XLVII s. VI d. vien.
[l. 21] summa totius recepte : VIXX III lb. XIX s. III d. vien.

caorsini et iudei

note diplomatique Passage Ă  la ligne exact : caorsini / et iudei


[l. 22] idem reddit computum de LXX libris viennensium receptis de caorsinis morantibus apud Burgum et Castellionis
[l. 23] de L libris viennensium receptis de Ioceto, iudeo morante apud Burgum, de anno(50) Le texte s’interrompt ainsi.
[l. 24] summa : VIXX lb. vien.

arreragium


[l. 25] item reddit computum de XXVII libris IX solidis I denario viennensiumnote diplomatiqueviennensium : ajouté en interligne. receptis de remanentia computi sui anni precedentis de IIC XXXI libris XV solidis VIII denariis fortium
[l. 26] novorum receptis de remanentia computi sui proxime precedentis de castellania Burgi per dictum tempus
[l. 27] summa : XXVII lb. IX s. I d. vien. et IIC XXXI lb. XV s. VIII d. fort.


[l. 28] summa totius(51) On lit ici tocius, negociorum, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – totius, negotiorum. recepte cum arreragio : IIC XXXI lb. XV s. VIII d. fort. et IIC LXXI lb. VIII s. IIII d. vien.

[expensa]

(52)Rubrique non indiquée

de quibus
[l. 29] in quodam fossato facto circa domum fori Castellionis : V solidos IIII denarios in camino in introitu pontis et introitu ale aptando : XV
[l. 30] solidos IX denarios in domo furni Castellionis recooperienda et ipso furno aptando : XXXI solidos III denarios in domo macelli supra pontem
[l. 31] Chalarone facienda et banchis ibidem faciendis in taschia per Guionetum de Molendino carpentarium : XXV libras viennensium in quatuor milibusnote diplomatiquequatuor milibus : support endommagé.
[l. 32] tegule emptis pro dicta domo macelli cooperienda ultra decem milia que ibi erant : LXVIII solidos idem libravit domino Bosoni denote diplomatiquedomino Bosoni de : support endommagé.
[l. 33] Monte Diderii pro iure quod habebat in prato in quo est facta domus fori per publicum instrumentum quod custodit castellanus de emptonote diplomatiqueempto : support endommagé. : C solidos viennensium
[l. 34] in stipendiis ipsius castellani capientis per annum viginti quinque libras viennensium pro medietate anni finiendi in festo beati Iohannis anno LXXo octavo
[l. 35] et tunc sibi debentur tantundem : XII libras X solidos in expensis duorum clientum quos secum tenuit pro expeditione negotiorum
[l. 36] domini ultra conventionem factam cum eo per annum unum finitum in festo beate Lucie anno LXXo septimo : X libras viennensium


[l. 37] summa expense et salarii : LVIII lb. X s. IIII d. vien.

et sic debet : IIC XXXI libras XV solidos VIII denarios
[l. 38] fortium novorum et IIC XII libras XVIII solidos viennensium et, campsis fortibus ad viennenses duplices, debet : VIC LXXVI libras IX solidos IIIInote diplomatiqueIX solidos IIII : support endommagé.
[l. 39] denarios viennensium de quibus in continenti solvit donno Bosoni, capellano domini : VC Xl libras viennensium et sic debet finaliternote diplomatiquefinaliter : support endommagé. :
[l. 40] VIXX XVI libras IX solidos IIII denarios viennensium de quibus solvit domino Iohanni Floridi, per manum Ioceti, iudei, de quibus idem iudeus
[l. 41] habet litteram dicti domini Iohannis de recepta : L libras viennensium item solvit donno Bosoni, capellano domini, apud Sanctum Georgium, die dominica in quindena
[l. 42] apostolorum Philippi et Iacobi anno LXXVIIIo : IIIIXX IIIInote diplomatiqueIIII : biffé. Vnote diplomatiqueV : ajouté en interligne. libras viennensium item solvit Humberto Clavel qui eidem debebantur ut infra pro quibusdam expensis factis
[l. 43] per ipsum : XX solidos et sic debet : IX solidos IIII denarios viennensium
[l. 44] debent eidem castellano allocari XX solidi pro quibusdam expensis factis per Humbertum Clavelli pro quodam latronenote diplomatiquedebent eidem castellano allocari XX solidi pro quibusdam expensis factis per Humbertum Clavelli pro quodam latrone : biffé.



Notes

1 - Le signe d’abréviation qui surmonte la dernière syllabe paraît machinal et dépourvu de signification.
2 - On paraît avoir écrit eddem. Il s’agit en fait du lundi 1er mars 1278 (nouveau style).
3 - La durée de l’exercice n’a pas été calculée et la phrase est restée en suspens.
4 - Il est impossible ici de proposer une restitution assurée, car le texte s’écarte de l’ordre généralement suivi par les comptes du rouleau précédent. Lisait-on de I quartallo recepto de Hugone Clenchin pro eodem, seule recette de l’exercice 1276-1277 dont il ne soit pas fait mention dans ce compte-ci ?
5 - Sur la foi des comptes plus anciens, on attendrait finienda, déterminant firma, mais on ignore quels étaient vraiment les mots immédiatement précédents et il est possible de restituer per annum finiendum.
6 - Cette rubrique a été ajoutée sur trois lignes dans la marge gauche, en partie déchirée : [sili]go apud / [Sanctum] Andream / [et] alias villas
7 - Dans le compte de l’exercice précédent, on lisait à cet emplacement : de VIII cupis receptis de Bernardo et Petro de Malmont pro eodem.
8 - On avait d’abord commencé à écrire pro et le mot est raturé.
9 - On lit ici Poncii, hospicio, tocius, Lanicie, apportancium, tercia, negociis, euncium, negocio, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – Pontii, hospitio, totius, Lanitie, apportantium, tertia, negotiis, euntium, negotio, de même que, par défaut, Mauritii.
10 - Ce verbe est ici impersonnel.
11 - On avait d’abord écrit VI, et le nombre est raturé.
12 - La deuxième syllabe est raturé. Aujourd’hui Le Saix, cne de Péronnas..
13 - On avait d’abord écrit LXI, et le nombre est raturé.
14 - La plissure du parchemin ne permet pas de lire la terminaison exacte de ce nom, restituée ici d’après le compte de l’exercice précédent. Aujourd’hui La Buissonnière, cne de Condeissiat.
15 - Cette rubrique a été ajoutée sur deux lignes dans la marge gauche : avena pro / messe.
16 - En dépit du mauvais état du parchemin, qui est ici troué, on peut restituer sans trop de mal avene receptis, de même que pro eodem hoc anno à la ligne suivante.
17 - Il n’est pas possible de restituer cette lacune car la recette diffère à l’évidence de celle de l’exercice précédent, même si l’on considère que bichetus et rasum étaient parfois synonymes en Bresse, comme en Lyonnais ou en Beaujolais : de VI sestariis I bicheto receptis apud Longum Canpum pro eodem hoc anno.
18 - Ce nom n’est ici jamais écrit en toutes lettres. Il semble que rasum soit mieux attesté en Bresse que raseria, et l’abréviation peut s’expliquer par la routine.
19 - On Ă©crit ici computum et campsi, mais canpum et Sinphorianum, et non campum et Simphorianum.
20 - On avait d’abord écrit Burgo, et le mot est raturé.
21 - On s’est accommodé d’une déchirure du parchemin préalablement ravaudée.
22 - Rubrique non indiquée
23 - Ce mot est très raturé.
24 - On Ă©crit ici Humbertus, mais escanbio et non escambio, de mĂŞme que Chanbu.
25 - Les mots IIII libris XI solidis II denariis receptis de gardis per annum paraissent avoir remplacé une rédaction antérieure après effacement.
26 - On avait d’abord écrit de, et le mot est très raturé.
27 - On avait commencé à écrire racol, et le mot est raturé.
28 - Les deux derniers mots paraissent avoir remplacé une rédaction antérieure après effacement.
29 - La deuxième syllabe est écrite en toutes lettres deux lignes plus loin.
30 - Rubrique ajoutée sur deux lignes dans la marge gauche : valor / domus fori.
31 - On a ajouté le u, qui avait été oublié, en exposant dans l’interligne supérieur.
32 - On Ă©crit toujours ici austulit pour abstulit.
33 - Lire accusato.
34 - Lire transierunt.
35 - Lire octingentis.
36 - Noter ici l’emploi de l’accusatif pour le complément de prix, assimilé à un simple complément d’objet direct.
37 - Lire quinquaginta.
38 - Il est impossible de restituer avec certitude le texte manquant. En principe, on devait lire de exitu pratorum ou de feno pratorum.
39 - Rubrique non indiquée
40 - Cette somme a remplacé une précédente rédaction après effacement : la correction porte sur les unités.
41 - Rubrique non indiquée
42 - Le texte ne fournit que l’initiale. Il s’agit vraisemblablement de Renaud IV.
43 - On avait commencé à écrire bern, et le mot est raturé.
44 - On avait commencé à écrire lorg, et le mot est raturé.
45 - On a écrit C et viennensium en corrigeant après effacement de la rédaction primitive. C’est peut-être pourquoi il faut suppléer de.
46 - On avait sans doute d’abord écrit tand, et le mot paraît raturé, mais le support a été ici délavé par l’humidité et l’encre est en partie effacée. La seconde syllabe du mot est écrite en toutes lettres dans les stipendia castellani.
47 - On attendrait champerie, puisque l’on écrit toujours ici computum.
48 - Le texte s’interrompt ainsi.
49 - L’accusatif s’impose ici : duos est écrit en toutes lettres.
50 - Le texte s’interrompt ainsi.
51 - On lit ici tocius, negociorum, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – totius, negotiorum.
52 - Rubrique non indiquée