PrologueComputus Bruni de Montellous castellani Burgi a festo beati Iohannis baptiste anno Domini Mo CCo LXXo septimo usque ad diem lune post festum beati Mathie(1) Le signe d’abréviation qui surmonte la dernière syllabe paraît machinal et dépourvu de signification. apostoli anno Domini eodem(2) On paraît avoir écrit eddem. Il s’agit en fait du lundi 1er mars 1278 (nouveau style). videlicet(3) La durée de l’exercice n’a pas été calculée et la phrase est restée en suspens. frumentum
siligo
siligo apud Sanctum Andream et alias villas(6) Cette rubrique a été ajoutée sur trois lignes dans la marge gauche, en partie déchirée : [sili]go apud / [Sanctum] Andream / [et] alias villas
siligo de messe
avena
avena pro messe(15) Cette rubrique a été ajoutée sur deux lignes dans la marge gauche : avena pro / messe.
fabe
panes
canabum
galline
arreragium
cera
vinum
fenum
obolus
denarii census
[pede iuxta domum fori](22)Rubrique non indiquée
teyse
macellum
garde
tallie
firme
valor domus fori(30) Rubrique ajoutée sur deux lignes dans la marge gauche : valor / domus fori.
passonagium
laudes vende
banna
pedagium
inventa
venditiones
[expensa](39)Rubrique non indiquée
[librata](41)Rubrique non indiquée
Computus eiusdem castellani de exitibus castellanie Castellionis supra Chalaronam per idem tempus siligo
avena
cera
galline
denarii census
macellum
garde et comande
firme
laudes vende
banna et clamevenditiones
caorsini et iudei
arreragium
[expensa](52)Rubrique non indiquéede quibus
Notes
1
- Le signe d’abréviation qui surmonte la dernière syllabe
paraît machinal et dépourvu de signification.
2 - On paraît avoir écrit eddem. Il s’agit en fait du lundi 1er mars 1278 (nouveau style). 3 - La durée de l’exercice n’a pas été calculée et la phrase est restée en suspens. 4 - Il est impossible ici de proposer une restitution assurée, car le texte s’écarte de l’ordre généralement suivi par les comptes du rouleau précédent. Lisait-on de I quartallo recepto de Hugone Clenchin pro eodem, seule recette de l’exercice 1276-1277 dont il ne soit pas fait mention dans ce compte-ci ? 5 - Sur la foi des comptes plus anciens, on attendrait finienda, déterminant firma, mais on ignore quels étaient vraiment les mots immédiatement précédents et il est possible de restituer per annum finiendum. 6 - Cette rubrique a été ajoutée sur trois lignes dans la marge gauche, en partie déchirée : [sili]go apud / [Sanctum] Andream / [et] alias villas 7 - Dans le compte de l’exercice précédent, on lisait à cet emplacement : de VIII cupis receptis de Bernardo et Petro de Malmont pro eodem. 8 - On avait d’abord commencé à écrire pro et le mot est raturé. 9 - On lit ici Poncii, hospicio, tocius, Lanicie, apportancium, tercia, negociis, euncium, negocio, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – Pontii, hospitio, totius, Lanitie, apportantium, tertia, negotiis, euntium, negotio, de même que, par défaut, Mauritii. 10 - Ce verbe est ici impersonnel. 11 - On avait d’abord écrit VI, et le nombre est raturé. 12 - La deuxième syllabe est raturé. Aujourd’hui Le Saix, cne de Péronnas.. 13 - On avait d’abord écrit LXI, et le nombre est raturé. 14 - La plissure du parchemin ne permet pas de lire la terminaison exacte de ce nom, restituée ici d’après le compte de l’exercice précédent. Aujourd’hui La Buissonnière, cne de Condeissiat. 15 - Cette rubrique a été ajoutée sur deux lignes dans la marge gauche : avena pro / messe. 16 - En dépit du mauvais état du parchemin, qui est ici troué, on peut restituer sans trop de mal avene receptis, de même que pro eodem hoc anno à la ligne suivante. 17 - Il n’est pas possible de restituer cette lacune car la recette diffère à l’évidence de celle de l’exercice précédent, même si l’on considère que bichetus et rasum étaient parfois synonymes en Bresse, comme en Lyonnais ou en Beaujolais : de VI sestariis I bicheto receptis apud Longum Canpum pro eodem hoc anno. 18 - Ce nom n’est ici jamais écrit en toutes lettres. Il semble que rasum soit mieux attesté en Bresse que raseria, et l’abréviation peut s’expliquer par la routine. 19 - On écrit ici computum et campsi, mais canpum et Sinphorianum, et non campum et Simphorianum. 20 - On avait d’abord écrit Burgo, et le mot est raturé. 21 - On s’est accommodé d’une déchirure du parchemin préalablement ravaudée. 22 - Rubrique non indiquée 23 - Ce mot est très raturé. 24 - On écrit ici Humbertus, mais escanbio et non escambio, de même que Chanbu. 25 - Les mots IIII libris XI solidis II denariis receptis de gardis per annum paraissent avoir remplacé une rédaction antérieure après effacement. 26 - On avait d’abord écrit de, et le mot est très raturé. 27 - On avait commencé à écrire racol, et le mot est raturé. 28 - Les deux derniers mots paraissent avoir remplacé une rédaction antérieure après effacement. 29 - La deuxième syllabe est écrite en toutes lettres deux lignes plus loin. 30 - Rubrique ajoutée sur deux lignes dans la marge gauche : valor / domus fori. 31 - On a ajouté le u, qui avait été oublié, en exposant dans l’interligne supérieur. 32 - On écrit toujours ici austulit pour abstulit. 33 - Lire accusato. 34 - Lire transierunt. 35 - Lire octingentis. 36 - Noter ici l’emploi de l’accusatif pour le complément de prix, assimilé à un simple complément d’objet direct. 37 - Lire quinquaginta. 38 - Il est impossible de restituer avec certitude le texte manquant. En principe, on devait lire de exitu pratorum ou de feno pratorum. 39 - Rubrique non indiquée 40 - Cette somme a remplacé une précédente rédaction après effacement : la correction porte sur les unités. 41 - Rubrique non indiquée 42 - Le texte ne fournit que l’initiale. Il s’agit vraisemblablement de Renaud IV. 43 - On avait commencé à écrire bern, et le mot est raturé. 44 - On avait commencé à écrire lorg, et le mot est raturé. 45 - On a écrit C et viennensium en corrigeant après effacement de la rédaction primitive. C’est peut-être pourquoi il faut suppléer de. 46 - On avait sans doute d’abord écrit tand, et le mot paraît raturé, mais le support a été ici délavé par l’humidité et l’encre est en partie effacée. La seconde syllabe du mot est écrite en toutes lettres dans les stipendia castellani. 47 - On attendrait champerie, puisque l’on écrit toujours ici computum. 48 - Le texte s’interrompt ainsi. 49 - L’accusatif s’impose ici : duos est écrit en toutes lettres. 50 - Le texte s’interrompt ainsi. 51 - On lit ici tocius, negociorum, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – totius, negotiorum. 52 - Rubrique non indiquée |