Prologue(1) La peau a été numérotée 11 par le crayon d’un archiviste moderne. Computus(2) On écrit régulièrement ici computus – et ses dérivés –, tempus ou emptus, mais presque aussi régulièrement canpus – à une exception près – et chanperia. On lit toujours Humbertus lorsque la première syllabe de ce nom est écrite en toutes lettres, mais aussi Canberiaco, Chanbon et pro escanbio, qui voisine pourtant avec scampsi. Bruneti de Montellous castellani de Burgo in Breyssia a festo beati Iohannis baptiste anno LXXo quinto usque ad diem veneris ante mediam kadragesimam que fuit IIIo idus martii(3) On lit ici marcii, Poncii, hospicio, tocius, abundanciam, Poncius, precio, transseuncium, servicio, maliciose, remanencia, gencium, palicio, negociorum, reforcianda, negocio, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – martii, Pontii, hospitio, totius, abundantiam, Pontius, pretio, transseuntium, servitio, malitiose, remanentia, gentium, palitio, negotiorum, refortianda, negotio. Celle-ci est d’ailleurs également utilisée ici pour d’autres mots : on écrit par exemple pro expeditione negociorum. anno eodem frumentum(4) On a écrit ffrumentum. On ne rencontre ce double f initial que dans l’écriture des rubriques.
siligo
adhuc Longus Canpus(6) Cette sous-rubrique ajoutée dans la marge gauche est appelée à cet endroit du texte par un signe en forme de potence.
apud Sanctum Andream et alias villas proprium domini(9) Cette sous-rubrique a été écrite sur trois lignes dans la marge gauche : apud Sanctum Andream / et alias villas / proprium domini. Elle est appelée à cet endroit du texte par un signe en forme de potence.
adhuc siligo de messe
avena
adhuc avena pro messe
panes
canabum
galline
cera
vinum
fenum
denarii census
pede iuxta domum mercati
teyse
macellum
guarde
tallie
firme(35) On a Ă©crit ffirme.
passonagium
corvate
laudes vende
banna
inventa
[introgium in burgesiam]
introgia pedarum
venditiones
pedagium
Computus eiusdem Bruneti castellani de Castellione en Chalarona per dictum tempus siligo
avena
cera
galline
obolus auri
denarii census
macellum
garde
firme(59) On Ă©crit ffirme.
laudes vende
banna et clame
venditiones
arreragium
(72) La peau a été numérotée 13 par le crayon d’un archiviste moderne.
librationes
apud Castellionem
Notes
1
- La peau a été numérotée 11 par le crayon d’un
archiviste moderne.
2 - On écrit régulièrement ici computus – et ses dérivés –, tempus ou emptus, mais presque aussi régulièrement canpus – à une exception près – et chanperia. On lit toujours Humbertus lorsque la première syllabe de ce nom est écrite en toutes lettres, mais aussi Canberiaco, Chanbon et pro escanbio, qui voisine pourtant avec scampsi. 3 - On lit ici marcii, Poncii, hospicio, tocius, abundanciam, Poncius, precio, transseuncium, servicio, maliciose, remanencia, gencium, palicio, negociorum, reforcianda, negocio, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – martii, Pontii, hospitio, totius, abundantiam, Pontius, pretio, transseuntium, servitio, malitiose, remanentia, gentium, palitio, negotiorum, refortianda, negotio. Celle-ci est d’ailleurs également utilisée ici pour d’autres mots : on écrit par exemple pro expeditione negociorum. 4 - On a écrit ffrumentum. On ne rencontre ce double f initial que dans l’écriture des rubriques. 5 - On écrit put essart. 6 - Cette sous-rubrique ajoutée dans la marge gauche est appelée à cet endroit du texte par un signe en forme de potence. 7 - Lire Matisconensis. 8 - Ces deux mots ont été écrits à la ligne suivante après Selvam, mais ils sont appelés à cet endroit du texte par un signe en forme de double accent aigu. 9 - Cette sous-rubrique a été écrite sur trois lignes dans la marge gauche : apud Sanctum Andream / et alias villas / proprium domini. Elle est appelée à cet endroit du texte par un signe en forme de potence. 10 - Cette recette a été corrigée après effacement d’une première rédaction. 11 - On avait commencé à écrire P[erreto] et l’initiale est raturée. 12 - Ce mot est plus loin l’antécédent d’un pronom relatif neutre. 13 - Aucune indication ne permet ici d’assurer tant soit peu le genre grammatical de ce nom. 14 - On a écrit qurtal., omettant le a de la première syllabe. 15 - Suppléer sestario. 16 - La terminaison du mot est raturée : on paraît avoir d’abord écrit quarti. 17 - ajouté sous forme d’un cartouche de trois lignes dans l’espace resté libre à droite de la summa 18 - Le signe d’abréviation au-dessus du p initial semble oiseux. 19 - Ce mot n’est ici jamais écrit en toutes lettres : on pourrait donc aussi transcrire raserio ou même raso. 20 - Le d initial rature l’esquisse d’un p. 21 - La préposition est restée sans suite. 22 - Ces trois premiers mots paraissent avoir remplacé une précédente rédaction après effacement. 23 - En fait, Iohannes de Crispigniaco dictus Confrater, selon les librationes ci-dessous. 24 - Le d initial rature l’esquisse d’un p. 25 - Lire duodecim. 26 - Cette somme paraît avoir remplacé une précédente rédaction après effacement. 27 - Suppléer de. 28 - Ce nombre paraît avoir remplacé une précédente rédaction après effacement. 29 - Ces deux mots paraissent avoir remplacé une précédente rédaction après effacement. 30 - Lire teysis. 31 - On écrit ici Guozart et Guarandon, de même que guarde et guaytias, mais on emploie aussi gardis. 32 - Ce mot paraît avoir remplacé une précédente rédaction après effacement. 33 - La terminaison est raturée : on avait peut-être d’abord écrit Guillermo. 34 - La peau a été numérotée 12 par le crayon d’un archiviste moderne. 35 - On a écrit ffirme. 36 - On attendrait bolengeriis. 37 - Ce mot paraît avoir remplacé une précédente rédaction après effacement. 38 - La deuxième syllabe est écrite en toutes lettres dans le compte de Châtillon-sur-Chalaronne : on transcrira donc ici généralement tantundem et non tantumdem, mais on conservera toutefois, dans le doute, les formes classiques earumdem et quamdam. 39 - On avait écrit Les Fages, et on a tant bien que mal suscrit un r. 40 - Lire sequens. 41 - L’initiale est raturée, car l’on avait d’abord écrit d. 42 - La terminaison est raturée, car l’on avait d’abord écrit Matheo. 43 - On pourrait aussi lire finiendum, mais on préfère considérer que l’adjectif verbal détermine firma, comme c’est généralement le cas ici, et non annum. 44 - Il manque un jambage. 45 - Le deuxième chiffre est raturé, car l’on avait d’abord écrit CV. 46 - L’initiale est raturée, car l’on avait d’abord commencé à écrire p. 47 - On avait écrit IIII, mais les deux derniers chiffres paraissent avoir été effacés. 48 - Lire pro. 49 - On écrit toujours ici quincaginta pour quinquaginta. 50 - On écrit toujours ici tringinta pour triginta. 51 - On emploie toujours ici transsire pour transire. 52 - On pourrait transcrire teysia, puisque la terminaison est abrégée, mais on a rencontré précédemment la rubrique teyse écrite en toutes lettres. 53 - On écrit ici decem et octo, viginti et novem, viginti et sex, ducentis et septuaginta, centum et octo, pour decem octo, viginti novem, viginti sex, ducentis septuaginta, centum octo. 54 - Les trois derniers chiffres paraissent avoir remplacé une précédente rédaction après effacement. 55 - Lire Farges, comme dans les comptes précédents. 56 - Suppléer denarios. 57 - Le nombre paraît corrigé par effacement d’un chiffre : on avait probablement d’abord écrit XXII. 58 - Lire oblitis. 59 - On écrit ffirme. 60 - La terminaison est raturée : on avait apparemment d’abord écrit finiendo. 61 - Lire medietate. 62 - Alors que l’on avait écrit cette summa, il a fallu ajouter l’article de XV solidis receptis de cridagio vadiorum per annum finiendum eodem termino, qui l’a repoussée à la ligne suivante. 63 - On avait d’abord écrit III. 64 - La lecture de la première syllabe pourrait être incertaine si ce nom ne figurait pas également dans le compte de l’exercice précédent. 65 - Ce nombre est raturé : on avait probablement d’abord écrit VII ; au lieu d’ajouter un I final, comme précédemment, c’est au contraire le V initial qui a été modifié. 66 - La première syllabe est écrite en toutes lettres et auctoritate semblerait ici une hypercorrection. 67 - Afin d’éviter un possible malentendu, on a cru devoir indiquer à l’aide de signes en forme de double accent aigu que le sujet du verbe était uxor eius, au début de la ligne suivante. 68 - On aurait pu attendre cletam, plus usuel. 69 - Ce nombre a peut-être remplacé une précédente rédaction après effacement. 70 - Le second chiffre a été ajouté. 71 - On a écrit pos., qu’on pourrait lire posegia. 72 - La peau a été numérotée 13 par le crayon d’un archiviste moderne. 73 - Ce participe s’accorde apparemment avec le pronom relatif quo et non, comme on l’attendrait, avec l’antécédent de celui-ci, nemus, employé ici avec le sens de lignum, materia. 74 - Lire siti. 75 - On pourrait aussi lire testimonii, ou suppléer de, selon la formule habituelle de testimonio. 76 - Lire subtus. 77 - On attendrait eisdem. 78 - Lire usagiis. 79 - On avait d’abord écrit pratis, mais le s final a été effacé. 80 - On attendrait emptis. 81 - Lire conventus. 82 - Ces deux mots, ajoutés à la fin de la phrase, sont appelés ici par un signe en forme de double accent aigu. 83 - Il faut probablement lire preteriti. |