Compte de Brun de Montailleur (Brunus de Montellous), châtelain de Bourg-en-Bresse, pour la châtellenie de Bourg-en-Bresse et pour la châtellenie de Châtillon-sur-Chalaronne, du vendredi 13 mars 1276 (nouveau style) au jeudi 24 juin 1277

France, Archives DĂ©partementales de la CĂ´te-d'Or, cote B7079 - 2

Pour citer ce document:

Christian Guilleré, Frédéric Chartrain et Alain Kersuzan, avec la collaboration de Nils Mantilleri, Jean-Michel Poisson, et Marianne Ronot, Compte de Brun de Montailleur (Brunus de Montellous), châtelain de Bourg-en-Bresse, pour la châtellenie de Bourg-en-Bresse et pour la châtellenie de Châtillon-sur-Chalaronne, du vendredi 13 mars 1276 (nouveau style) au jeudi 24 juin 1277, Lyon - Chambéry, 2011 (Documents comptables des Etats de Savoie, XIIIe - XVe s.)

Afficher / masquer les images   Afficher / masquer la table des rubriques   Masquer la linéation Voir l'analyse du rouleau

[peau 5]

Prologue

(1) Il faut noter que les deux derniers comptes du rouleau ont été inversés : pour respecter l’ordre chronologique, il aurait fallu coudre les peaux 10 à 12 après les peaux 1 à 4 et avant les peaux 5 à 9.
[l. 1] (2) L’archiviste moderne qui a précédemment numéroté 4 la troisième peau a écrit 6 au crayon en tête de ce compte, mais il s’agit bien de la cinquième peau du rouleau, qui ne paraît nullement lacunaire. Computus(3) Dans ce compte, on écrit en toutes lettres computus et campsis, mais aussi canpo, canpum, et jamais campo, campum. Cette forme ne se rencontre toutefois que dans le toponyme Longo Canpo, Longum Canpum. Lorsque, la syllabe précédant le p étant abrégée, les deux lectures seront possibles, la transcription utilisera donc systématiquement le m : assumptionem, tempus. Bruni de Montellous castellani Burgi a die veneris ante mediam kadragesimam que fuit IIIo idus martii(4) On distingue ici assez nettement le c et le t, écrivant marcii, assumpcionem, Poncii, tocius, hospicium, colligencium, audiencium, servicium, precio, pertinenciis, vendencium, maliciose, aportancium, tercia ou nunciorum. La transcription, suivant une de ses normes générales, emploie cependant le t dans tous ces cas.
[l. 2] anno Domini Mo CCo LXXo quinto usque ad eandem(5) On écrit ici en toutes lettres eandem pour eamdem. Comme le m ne se rencontre pas ailleurs, la transcription des syllabes abrégées utilisera donc également le n dans ce cas : tantundem pour tantumdem. diem anno revoluto et ex eadem die usque ad festum beati Iohannis baptiste anno Domini LXXo septimo
[l. 3] videlicet de uno anno et quindecim septimanis et fuit factus computus die sabbati post assumptionem beate Marie anno eodem

frumentum


[l. 4] idem reddit computum de I quartallo(6) Ce nom n’est jamais écrit en toutes lettres dans le présent compte, mais le signe d’abréviation qui le termine paraît transcrire une syllabe, et les formes quartallus ou quartallum sont attestées régionalement. frumenti recepto de Morello de Putessart de Monz La Ferta de redditu per annum

arreragium


[l. 5] idem reddit computum de I quartallo frumenti recepto de remanentia computi sui precedentis


[l. 6] summa : II quartalla(7) Les rares indications fournies par le texte sur le genre grammatical de ce substantif sont discordantes : il est l’antécédent de quod, mais aussi de quos ; il est toutefois précédé d’un adjectif numéral unum alors qu’il est sujet du verbe. On peut donc transcrire ici la forme abrégée par quartalla ou quartalli. frumenti — venduntur ut infra

siligo pro Longo Canpo


[l. 7] idem reddit computum de I bicheto siliginis recepto de Bernardo de Morens de redditu per annum ibidem pro parte domini et prior Sancti Petri Masticonensis(8) Lire Matisconensis. percipit ibidem tantundem et
[l. 8] sic de aliis redditibus apud Longum Canpum de I sestario recepto de Hugone Torner pro eodem de V bichetis et dimidio receptis de Petro Muner pro eodem de I quartallo et
[l. 9] II cupis receptis de Martino(9) Le nom paraît corrigé après effacement d’une rédaction antérieure. Alagnet note diplomatique Alagnet : ajouté en interligne. pro eodem de V cupis et dimidia receptis de Iohanne Montaner pro eodem de I bicheto recepto de Martino Olagnet pro eodem de I bicheto
[l. 10] recepto de eodem Martino pro beysino(10) On écrit ici indifféremment beysino et baysino. pro eodem de I quartallo II cupis receptis de Petro Olagnet pro eodem de I bicheto recepto de eodem pro baysino pro eodem de I
[l. 11] quartallo recepto de Stephano Blandon pro eodem de dimidio bicheto recepto de Stephano de Mongifon pro eodem de dimidio bicheto recepto de Petito filio Stephani Muner pro eodem
[l. 12] de I quartallo recepto de Andrea Rosset pro eodem de II quartallis receptis de Bernardo Ruci pro eodem de V bichetis receptis de donno Guidone pro eodem de
[l. 13] II quartallis et dimidio bicheto receptis de Guillermo Brunat pro eodem de III quartallis et dimidio bicheto receptis de Berardo Iohannini pro eodem de II quartallis et dimidio
[l. 14] bicheto receptis de Petro Tisserant pro eodem de I sestario recepto de Guillermo de Monmor pro eodem de III bichetis receptis de Andrea Rubillart pro eodem de I quartallo
[l. 15] II cupis receptis de Stephano Alagnet pro eodem de I quartallo recepto de eodem pro baysino pro eodem de I quartallo recepto de Petro Lo Rey pro eodem de unonote diplomatiqueuno : ajouté en interligne. (11) Une première rédaction, peut-être un nombre en chiffres, a été biffée. quartallo quod
[l. 16] debebat Iohannes Regis et uno bicheto quod debebat Petrus de Charpina non computat quia dimiserunt terram de V bichetis receptis de relicta Bernardi Tiaut
[l. 17] pro eodem de I quartallo recepto de Bernardo Vacher pro eodem de I bicheto recepto de Stephano de Vileta pro eodem de V sestariis receptis de firma molendini apud Longum
[l. 18] Canpum pro parte domini finienda in festo beati Iohannis anno LXXo septimo de uno quartallo et dimidio quos debebant Stephanus Amalguins et participes sui nonnote diplomatiquenon : biffé. apud
[l. 19] Selvam non computat quia dominus Rodulphus canonicus Sancti Iusti obtinuit de iure coram iudicem quod suum erat de I quartallo recepto de Hugone Clenchin pro eodem
[l. 20] de V bichetis et dimidia cupa receptis de Petro Montaner
[l. 21] summa : XV sestaria(12) Le texte ne fournissant aucune indication sur le genre grammatical de ce substantif, on peut transcrire ici indifféremment sestaria ou sestarii. III quartalla siliginis

siligo apud
[l. 22] Sanctum Andream et
[l. 23] alias villas


[l. 24] idem reddit computum I sestario(13) On a omis de. siliginis recepto de Stephano Milleren et participibus suis de redditu per annum de I sestario recepto de Stephano de Chassagnola et(14) On avait commencé à écrire p, et le mot est raturé. participibus suis pro eodem
[l. 25] de I sestario recepto de Iohanne et Stephano Carpentarii pro eodem de II quartallis receptis de Stephano Pupon pro eodem de VIII cupis receptis de Revollo et fratribus suis pro eodem
[l. 26] de VIII cupis receptis de Bernardo et Petro de Malmont pro eodem de IIII cupis receptis de filiabus Belle pro eodem de I sestario IIII cupis receptis de Stephano
[l. 27] de Chielou et participibus pro eodem de I emina recepta de filiis Petri de Chielou pro eodem de II bichetis et dimidio receptis de Guillermo Girout pro eodem de III bichetis
[l. 28] receptis de Achardeto pro eodem de II bichetis et dimidio receptis de Stephano Girout pro eodem de II quartallis receptis de Peronino del Bioley et participibus pro eodem de
[l. 29] II quartallis receptis de Iohanne de Mongifon et participibus pro eodem de I sestario et dimidio recepto de Roberto de La Buysineri et participibus pro eodem de I quartallo
[l. 30] recepto de Morello de Putessart pro eodem de II quartallis receptis de Stephano et Bruneto de Charpeney pro eodem de I quartallo recepto de filiis Pontii de Revoyri
[l. 31] pro eodem de III quartallis et dimidio receptis de heredibus Bernardi del Perous pro eodem de V quartallis receptis de Hugone Masuer pro eodem de XVII cupis
[l. 32] receptis de liberis Hugonis de Masso pro eodem de X cupis receptis de Stephano Meysoner pro eodem de III quartallis et dimidio bicheto receptis de Aymone et Iaqueto de
[l. 33] Verzia pro eodem de X cupis receptis de liberis Iohannis de Manso pro eodem de I quartallo recepto de Renaudo del Leurent et participibus pro eodem de I emina
[l. 34] recepta de Martino Joel pro eodem de I emina recepta de Bernarda(15) On avait d’abord écrit Bernardan, mais la dernière lettre a été effacée par grattage. de Boteron pro eodem de III sestariis receptis de liberis Iohannis Terleti pro molendino stanni[sic] (16) Lire stagni.
[l. 35] domini apud Burgum pro eodem
[l. 36] summa : XIX sestaria et dimidium bichetum(17) Les indications fournies par le texte sur le genre grammatical de ce substantif sont discordantes : il est l’antécédent d’un pronom relatif quod, mais il est par ailleurs précédé du numéral unus écrit en toutes lettres. On peut donc ici transcrire les formes abrégées par dimidium bichetum ou dimidius bichetus. I cupa siliginis

siligo de messe

(18) On a Ă©crit siligo de / messe.


[l. 37] idem reddit computum de III sestariis III bichetis siliginis receptis apud Les Rispes pro messe et levatur in quolibet hospitio habente boves unum quartallum in non habente unus bichetus
[l. 38] de I sestario recepto apud Perona pro eodem de VII quartallis IIII cupis receptis apud La Vernea pro eodem de VIII sestariis I emina receptis in parrochia Sancti Andree pro eodem
[l. 39] hoc anno de III quartallis receptis apud La Busineri pro eodem de I sestario recepto apud Mont Racol et Cortrablin pro eodem de V quartallis I bicheto apud Monceuz
[l. 40] pro eodem de I emina recepta apud Buela pro eodem de V quartallis receptis apud Pollia pro eodem de I sestario I bicheto et dimidio receptis apud Verlia pro eodem de VI
[l. 41] quartallis I bicheto receptis apud Atignia pro eodem de VI sestariis II cupis receptis apud Cra pro eodem de IIII sestariis receptis apud Monz La Ferta pro eodem de III sestariis
[l. 42] IIII cupis receptis apud Chastelet pro eodem et computat minus solito quia quidam recesserunt et quidam mortui sunt de taschiis terrarum bosci de Sauxo nichil
[l. 43] hoc anno quia nichil ibi fuit.
[l. 44] summa : XXXV sestaria I emina I bichetum et dimidium I cupa siliginis
[l. 45] summa totius siliginis : LXX sestaria II quartalla II cupe — venduntur ut infra

arreragium siliginis

(19) Cet ajout, qui suit la recette d’avoine, est appelé ici par une croix dans la marge gauche.


[l. 46] idem reddit computum de LXXIII sestariis I quartallo IIII cupis siliginis receptis de remanentia computi sui precedentis — venduntur ut infra

avena


[l. 47] idem reddit computum de I emina avene recepta de Martino Joiel et participibusnote diplomatiqueet participibus : ajouté en interligne. de redditu per annum de I emina recepta de Bernardan (20) Dans ce cas, le n final n’a pas été effacé. de Boteron pro eodem de III quartallis receptis de
[l. 48] Stephano Milleren pro eodem de III quartallis receptis de Stephano de Chassagnola et participibus suis pro eodem(21) On a écrit pro eodem et participibus suis, mais on a indiqué par des guilemets ajoutés dans l’interligne supérieur qu’il fallait corriger l’ordre des mots. de dimidio quartallo apud Selvam non computat quia dominus Rodulphus
[l. 49] obtinuit ipsum coram iudicem ut supra de siligine de I sestario recepto de Iohanne et Stephano Chapuis pro eodem de I quartallo et dimidio recepto de Stephano Pupon pro eodem
[l. 50] de I quartallo recepto de Revollo et fratribus suis pro eodem de I quartallo recepto de Perreto de Malo Monte pro eodem de dimidio quartallo recepto de filiabus
[l. 51] Belle pro eodem de dimidio quartallo recepto de Stephano de Chieilou et participibus pro eodem de I quartallo et dimidio receptis de liberis Petri de Cheylou pro eodem de I sestario
[l. 52] et dimidio recepto de Roberto de Busineria pro eodem de III quartallis et dimidio receptis de heredibus Bernardi de Pelous pro eodem de II quartallis receptis de Renaudonote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : renau / do
[l. 53] de Lourent pro eodem de I sestario recepto de priore de Buela pro eodem de I quartallo recepto de Andrea et Guillermo Chafango pro garda per annum
[l. 54] summa : IX sestaria I bichetum avene

avena pro messe

note diplomatique Passage Ă  la ligne exact : avena pro / messe


[l. 55] idem reddit computum de IIII quartallis et dimidio avene receptis apud Montagnia pro messe hoc anno et levatur ut supra de siligine de VI sestariis I bicheto receptis apud
[l. 56] Longum Canpum pro eodem hoc anno de II quartallis receptis apud Crespignia pro eodem
[l. 57] summa : VII sestaria III quartalla avene

arreragium


[l. 58] idem reddit computum de XVI sestariis III quartallis I raseria avene receptis de remanentia computi sui precedentis


[l. 59] summa totius avene : XXXIII sestaria II quartalla I bichetum et dimidium de quibus idem libravit ad expensas equorum
[l. 60] Hugonis Boterie et Durandi audientium computum ipsius anno preterito : I sestarium avene item idem libravit ad hospitium domini per litteras
[l. 61] quas reddit : XVI sestaria et restant : XVI sestaria II quartalla I bichetum et dimidium avene — venduntur ut infra

panes


[l. 62] idem reddit computum de II panibus receptis de Petro Moyrout de redditu per annum — venduntur ut infra

canabus


[l. 63] idem reddit computum de VIII mussellis canabi receptis apud Chastelet de redditu per annum pro parte domini — venduntur ut infra

galline


[l. 64] idem reddit computum de IIII gallinis receptis de manso de Vileta de redditu per annum de II gallinis receptis de Petro Moyrout pro eodem de VI gallinis receptis apud Montagnia pro preposituranote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : preposi / tura
[l. 65] hoc anno et levatur in quolibet hospitio una gallina per annum de XXVIII gallinis receptis apud Les Rispes et levantur in quolibet hospitio due galline pro domino et
[l. 66] prepositura de VIII gallinis receptis apud Peronas pro eodem de XXII gallinis receptis apud La Vernea pro eodem de IIIIXX IIII gallinis receptis in parrochia Sancti Andree Panosi pro eodem
[l. 67] de LX gallinis receptis apud Longum Canpum pro eodem de quatuor gallinis apud Selvam non computat quia dominus Rodulphus obtinuit ipsas de iure ut supra de siligine de
[l. 68] XVI gallinis receptis apud Monz La Ferta pro eodem de LX gallinis apud Cra pro eodem de XIIII gallinis receptis apud Atignia pro eodem de II gallinis receptis apud Grangia
[l. 69] pro eodem de XII gallinis receptis in parrochia de Pollia pro eodem de XI gallinis receptis apud Chastalet pro eodem de IIII gallinis receptis apud Crespignia pro eodem de
[l. 70] XIIII gallinis receptis apud Verlia pro eodem de X gallinis receptis apud Buela pro eodem de IIII gallinis receptis apud Montem Racol pro eodem de XII gallinis receptis apud Monceuz
[l. 71] pro eodem summa : IIIC LXXIII galline

arreragium


[l. 72] idem reddit computum de IIIC LXXVII gallinis receptis de remanentia computi sui precedentis


[l. 73] summa omnium gallinarum : VIIC L(22) Le nombre a été corrigé par effacement et rature. galline de quibus idem libravit ad hospitium domini per litteras domini
[l. 74] domini[sic] Bosonis quas reddit datas die lune post quindenam penthecostes : CCXLII gallinas et restant VC VIII galline — et remanent

cera


[l. 75] idem reddit computum de I libra cere recepta de Hunberto(23) Ce nom est ici toujours écrit en abrégé, mais on rencontre dans le texte Conbis et escanbio. clerico pro garda per annum de I gallinanote diplomatiquegallina : biffé. libranote diplomatiquelibra : ajouté en interligne. recepta de Stephano Fuma pro eodem de I libra recepta de Stephano Amalguin pro
[l. 76] eodem de I libra recepta de Iocerando Lo Berc de I libra recepta de liberis Bernardi Torner de I libra de liberis Iohannis Tondu de I libra de Stephano del
[l. 77] Pererat de II libris receptis de Stephano Lanicier pro eodem de II libris receptis de Guichardo de Verreres de I libra recepta de Guillermo de Fayselan pro eodem
[l. 78] de III libris receptis de Hugone de Nuycons (24) L’initiale est ici contrefaite, mais on lisait Hugone de Nizons dans la recette de cire de l’exercice précédent. pronote diplomatiquepro : biffé. et participibus pro eodem de I libra recepta de Guillermo Pomer pro eodem de I libra de Stephano Joyro de II libris
[l. 79] de illis de Espyney pro eodem de I libra recepta de Berardo de Sura pro eodem de I libra recepta de Aymone(25) On a omis l’abréviation du n. Zoter de I libra de Peroneto Zoter de
[l. 80] I libra recepta de Enrico de Chavayria pro eodem de sex libris quas debebant quidam homines domini Enrici de Vernolio non computat quia dicit quod dominus
[l. 81] remisit gardam dicto domino Enrico de I libra recepta de Petro Baudet de Maysiria pro eodem
[l. 82] summa : XXIIII libre cere — venduntur ut infra

vinum


[l. 83] idem reddit computum de LII sestariis receptis apud Saysiria de manso de Granges de redditu per annum — venduntur ut infra

fenum


[l. 84] de feno respondet infra in titulo venditionum

oboli auri


[l. 85] idem reddit computum de I obolo auri recepto de Petro de Pellonay clerico pro garda pro(26) On a Ă©crit per. garda[sic] per annum de I obolo auri recepto de eodem pro anno preterito
[l. 86] summa : II oboli auri — venduntur ut infra

[peau 6] (27) La peau a été numérotée 7 par un archiviste moderne. (28) On a effacé deux lignes de texte, apparemment le début d’un compte, en tête du parchemin, avant de le réutiliser pour transcrire la suite du présent compte.

denarii census


[l. 1] idem reddit computum de XXX solidis fortium novorum receptis de redditu assiso apud Saysiria super mansum de Grangiis per annum de III solidis receptis de hominibus
[l. 2] dicti mansi ad expensas colligentium vinum censuale domini de XXX solidis receptis apud Les Rispes de redditu per annum de III obolis et dimidia podrigia receptis de Estiout
[l. 3] Rana de La Vernea pro eodem de II solidis VI denariis receptis de Petro Escorchiour pro eodem de XII denariis receptis de Bernardo Pasturel pro eodem de IIII solidis receptis de Martinonote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : marti / no
[l. 4] Joiel et participibus pro eodem de XII denariis receptis de Jobert pro eodem de XII denariis receptis de filia Babel pro eodem de XII denariis receptis de Flandona pro eodem de VI denariis receptis de
[l. 5] Iohanne Perrier pro eodem de IX denariis receptis de eodem pro guageria Hunberti de La Vernea pro eodem de VI denariis receptis de Hugone Celarer pro eodem de IX denariis receptis de
[l. 6] eodem pro guageria predicta pro eodem de II solidis V denariis receptis de Hunberto Rana pro eodem de XII denariis receptis de Rollando Carroner pro eodem de II solidis receptis de Guillermo Beysin
[l. 7] pro eodem de IIII solidis receptis de Bernarda de Boteron pro eodem de VII solidis VI denariis receptis de redditu assiso supra(29) Il faut probablement lire super. molendinum Hunberti de La Vernea per annum de
[l. 8] IX denariis receptis de Bernardo Moren apud Longum Canpum pro parte domini de redditu per annum de IIII libris XV solidis receptis de redditu assiso apud Longum Canpum pro(30) On a Ă©crit per. parte
[l. 9] domini et prior Sancti Petri Masticonensis percipit tantundem de IIII libris receptis de Guillermo de Mont Mour pro firma mansi de Vileta et dictus prior
[l. 10] percipit tantundem de tribus solidis et novem denariis apud Selvam non computat quia dominus Rodulphus canonicus Sancti Iusti obtinuit ipsos in iure ut supra de
[l. 11] IX solidis receptis in parrochia Sancti Andree pro masso de Portabo pro eodem de V solidis receptis de Millerens pro eodem de VI solidis VI denariis receptis de Stephano de Chassagnola
[l. 12] pro eodem de II solidis receptis de Peroneto de La Grillleri pro eodem de IIII solidis VI(31) On a effacé une précédente rédaction. denariis receptis de Stephano Popon pro eodem de XX denariis receptis de Revollo et fratribus
[l. 13] suis pro eodem de XX denariis receptis de Bernardo et Perreto pro eodem de X denariis receptis de filiabus Belan pro eodem de XVIII denariis receptis de Aymone Tartarin pro
[l. 14] recognitionenote diplomatique Passage à la ligne exact : recog / nitione homagii per annum de XII denariis receptis de Petro Peleter pro eodemnote diplomatiqueeodem : biffé. redditu per annumnote diplomatiqueredditu per annum : ajouté en interligne. de XVIII denariis receptis de Iocerando Taverner de Condeysia (32) La dernière lettre du mot est raturée. pro eodem de IIII solidis
[l. 15] VI denariis receptis de Stephano de Chielou et participibus pro eodem de II solidis VI denariis receptis de filio Petri de Chielou pro eodem de II solidis III denariis receptis de Guillermo Girout
[l. 16] pro eodem de XVIII denariis receptis de Achardeto de La Taysoneri pro eodem de II solidis III denariis receptis de Stephano Girout pro eodem de II solidis receptis de Peroneto
[l. 17] del Bioley et participibus pro eodem de IIII solidis III obolis receptis de Achardo de Tuellia et participibus pro eodem de II solidis receptis de heredibus Iohannis de Mongifon
[l. 18] pro eodem de IX solidis receptis de Roberto de La Buysineri et participibus pro eodem de II solidis VI denariis receptis de Hunberto de Cortaban pro eodem de IX solidis receptis
[l. 19] de Morello de Putessart pro eodem de VI denariis receptis de Bernardo Ravinelli pro eodem de VI denariis receptis de Iaqueto Bernardin pro eodem de VI denariis
[l. 20] receptis de Roberto Costantin pro eodem de VI denariis receptis de Iohanne genero Bernardin pro eodem de II solidis receptis de Iohanne Girardi et fratribus suis pro eodem
[l. 21] de VI denariis receptis de Guichardo Costantin pro eodem de VI solidis IX denariis receptis de Stephano Moyrout pro eodem de XII denariis receptis de Stephano Blanchon pro eodem
[l. 22] de IX solidis receptis de Guigone Richerio et Iohanne de Saleta pro eodem de X solidis receptis de Petro et Iohanne Baruta pro eodem
[l. 23] de IIII solidis VI denariis receptis de Stephano
[l. 24] et Bruneto de Charpeney pro eodem de VII solidis VI denariis receptis de Stephano de Saleta pro eodem de III solidis VI denariis receptis de Iohanne Blanchon pro eodem de X solidis
[l. 25] receptis de Bernardo Girardi pro molendino de Vulpilleres pro eodem de III solidis IX denariis receptis de Petro Chastra Chastra et participibus pro eodem de XII denariis receptis de Stephano
[l. 26] de Montatin pro eodem de XV denariis receptis de Iohanne et Petro Munerat pro eodem de VI denariis receptis receptis[sic] de Petro de Cruce pro eodem de III denariis receptis de Hunberto de
[l. 27] Cruce pro eodem de VII solidis VI denariis receptis de Guillermo Daviat pro eodem de VI denariis receptis de Roleto del Bruel pro eodem de III solidis IX(33) On avait d’abord écrit de III denariis receptis, et ces mots sont raturés. denariis receptis de liberis Pontii de
[l. 28] Revoyri pro eodem de XII denariis receptis de Rosa filia Petri Christini pro eodem de VI denariis receptis de Guichardo Achardi pro eodem de VI denariis receptis de Guillermo de Cruce pro
[l. 29] eodem de XII denariis receptis de liberis Petri Fabri de Perrignia pro eodem de III solidis receptis de Bernardo Saramont pro eodem de XVIII denariis receptis de Bernardo Quinczon pro
[l. 30] eodem pro eodem[sic] de V solidis receptis de Petro Quinczon et participibus pro eodem de L solidis receptis de Stephano et Hugone Boneti de Crangia et participibus suis pro eodem pro tallis et
[l. 31] servitio adcensatis pro tanto per annum de VIII solidis receptis de Iohanne et Petro de Lostra pro eodem de IIII solidis VI denariis receptis de Hunberto de Pollia pro eodem de XXII denariis
[l. 32] receptis de Iohanne Pelerin pro eodem de VI denariis receptis de Stephano Pascalis pro eodem de XII solidis receptis de Martino de Planchimel et fratribus suis pro eodem de VI solidis receptis
[l. 33] de eisdem pro tenemento Iofredi avunculi sui pro eodem de tenemento Iohannis de La Taysoneri quod debebat sex solidos non computat quia nichil ibi fuit et
[l. 34] est ad manum domini de XI denariis receptis apud Chatabet pro parte domini de redditu per annum de VII solidis receptis de heredibus Bernardi Pelous pro eodem de II solidis VI denariis receptis
[l. 35] de Martino de Crespignia pro eodem de XVIII denariis receptis de heredibus Lyatout pro eodem de XXX solidis receptis de Christino de Verlia Iohanne Charles et liberis
[l. 36] Bermondi pro guageria Hunberti de Vernea pro eodem de VIII solidis receptis de Hugone Masuer pro eodem de IIII solidis VIII denariis receptis de liberis Petri de Manso pro
[l. 37] eodem de V solidis receptis de eisdem liberis pro dicta guageria pro eodem de II solidis VIII denariis receptis de Stephano Meysoner pro eodem de VI solidis IX denariis obolo receptis de Aymone
[l. 38] de Verlia et participibus pro eodem de II solidis VIII denariis receptis de liberis Iohannis de Masso pro eodem de XI solidis XI denariis III podrigiis receptis de Renaudo de Louren et fratribus suis pro eodem
[l. 39] de XII denariis receptis de Stephano Anielo pro eodem de VII denariis receptis de Petro Guayet pro eodem de VII denariis receptis de Guillermo Guayet pro eodem de VII denariis receptis de Guigone
[l. 40] Guayet pro eodem de XVIII denariis receptis de Germano pro eodem de V solidis VI denariis receptis de Guillermo de Vigulto pro eodem de III solidis VI denariis receptis de Vincendeto pro
[l. 41] eodem de II solidis receptis de Hugueta domicella pro eodem de XVIII denariis receptis de Guillermo Ros pro eodem de X denariis receptis de Guillermo Penrer pro eodem(34) On avait peut-être commencé à écrire s[ervitium].

servitium Burgi

(35) On a Ă©crit servicium / burgi.


[l. 42] de V solidis receptis de Ruffo de Chales pro eodem deductis sex solidis et sex denariis fortium dimissis eidem pro emenda fossati facti in prato suo iuxta alam Burgi
[l. 43] de VI denariis receptis de Guichardo Cuysia pro Hunberto Sergat pro eodem de VI denariis receptis(36) Ce mot paraît biffé. de relicta Guichardi Orelli et Berteto Gerba pro eodem de XVIII denariis receptis de
[l. 44] Bernardo Justet pro eodem de XVIII denariis receptis de Guichardo Tupiner pro eodem de IX denariis receptis de Petro del Gotel pro chaffalo porte Vercherie(37) On a omis l’abréviation -er-. pro eodem
[l. 45] de VIII solidis(38) Ce mot paraît avoir remplacé une précédente rédaction, qui aurait été effacée. receptis de liberis Iohannis de Chavayria pro eodem de VI denariis receptis de Petro Renaut pro eodem de III denariis receptis de Hunberto Girout pro eodem
[l. 46] de VI denariis receptis de Antonio Carter pro eodem de V solidis receptis de liberis Pontii Gerba pro eodem de VI denariis receptis de sorore Martini Ramos pro eodem
[l. 47] de XII denariis receptis de Petro Perrochin pro eodem de VI denariis receptis de Guirchardo[sic] de Cuysia pro eodem de sex denariis quos debebat Quintellus non computat
[l. 48] quia dimisit portam pro qua ipsos debebat de VI denariis receptis de Matheo Maynet pro eodem de IX denariis receptis de filio Guichardon pro eodem de IX denariis
[l. 49] receptis de Perrina pro eodem de IX denariis receptis de Renaudo Salomonis pro eodem de XII denariis receptis de Borello Galobet pro eodem de IIII solidis VI denariis de Andrea
[l. 50] de Tocia pro eodem de III solidis receptis de Bernardo de Aqua pro eodem de XII denariis receptis de Hunberto Clavelli pro curtili Barbirot pro eodem de V denariis receptis
[l. 51] de Guillerma de Operatorio pro eodem de XVIII denariis receptis de filio Iohannis Chapuis pro eodem de II solidis III denariis receptis de Ruffo de Chales pro eodem de VI denariis
[l. 52] receptis de Hunberto de Jasseron pro eodem de XII denariis receptis de Guillermo Salomonis(39) La deuxième voyelle est raturée : on a hésité entre Salomonis et Salamonis. pro eodem de XII denariis receptis de relicta Hunberti Sautier pro eodem de XIIcim denariis
[l. 53] quos debebat Aymo de Ruppe non computat quia assetati sunt domui(40) Le mot est raturé : on avait peut-être d’abord écrit domo. Sellionis pro servitio quod dicta domus(41) Le mot est raturé : on avait peut-être d’abord écrit domo. habebat in prato Iohannis confratris quod emit
[l. 54] dominus de XII denariis receptis de Guigone de La Chagni pro eodem de quatuor solidis quos debebat Stephanus Baconez non computat quia non tenet
[l. 55] terram pro qua ipsos debebat de II solidis receptis de Petro Prin pro eodem de IX denariis receptis de Martino de Corgeyronet pro eodem de V solidis receptis de preposito
[l. 56] de Foysia pro molendino de Cra superiori pro eodem de III solidis receptis ab eodem pro molendino suo inferiori pro eodem de VI denariis receptis de Stephano Sybua pro molendino suo
[l. 57] quod appellatur molendinum superius cum(42) On avait d’abord commencé à écrire ratione et le mot paraît raturé. pertinentiis ipsius que omnia cepit de novo in feudum a domino pro tanto per annum
[l. 58] summa : XXXIII lb. XIII s. VII d. I pod. et dim. fort. nov.

pede iuxta domum fori

note diplomatique Passage Ă  la ligne exact : pede juxta do / mum fori


[l. 59] de pedis iuxta domum fori non computat quia nichil inde levavit hoc anno

teyse


[l. 60] idem reddit computum de XII solidis IIII denariis III podrigiis fortium receptis de teysis domorum in castro Burgi deductis duodecim denariis fortium quos dominus dedit Ruffo de
[l. 61] Genos domicello pro domo quam emit a Petito de Lent et propter hoc fecit homagium domino de C solidis obolonote diplomatiqueobolo : biffé. II denariisnote diplomatiqueII denariis : ajouté en interligne. (43) Il est possible que la biffure et l’ajout n’aient pas été simultanés, et que celui-ci ait précédé celle-là. receptis de teysis domorum Burgi infra portas
[l. 62] deductis decem denariis et obolo pro peda per quam intratur in domum fori de LXXIII solidis IX denariis receptis de teysis domorum in burgo Moy[u]el (44) On avait peut-être d’abord écrit Moyriel. deductis
[l. 63] novem denariis pro domo Petri de Crespignia et tribusnote diplomatiqueet tribus : biffé. que destructa est et tribus denariis nimis computatis supra Bartholomeo de Conbis et septem denariis
[l. 64] et obolo pro domo Petri Biffet cuiusnote diplomatiquecuius : biffé. (45) Il semble que le mot avait été écrit sous une forme abrégée qui aura parue trop confuse. cuius(46) Le début du mot paraît raturé : peut-être avait-on commencé à écrire le m de medietas. medietas est destructa de XL solidis IIII denariis III podrigiis receptis de teysis Burgi en Tayneres de CXV solidis
[l. 65] VIII denariis III podrigiis receptis in Vercheria pro teysis de X solidis VII denariis obolo receptis de teysis apud Brou
[l. 66] summa : XVII lb. XIII s. III pod. fort.

macellum


[l. 67] idem reddit computum de IIII libris XIX solidis VI denariis fortium receptis de banchis macelli Burgi hoc anno deductis quadraginta solidis quos ibi percipit dominus Hunbertus
[l. 68] de Coterel pro domino Pontio de Lanneres pro escanbio del Chastelet donec alibi sibi fuerint assetati per dominum
[l. 69] summa : IIII lb. XIX s. VI d. fort.

garde


[l. 70] idem reddit computum de IIII libris XII solidis II denariis fortium receptis de gardis per annum ut in extenta deductis duodecim denariis fortium pro Guillermo Morestel qui mortuus est
[l. 71] summa : IIII lb. XII s. II d.(47) On peut évidemment suppléer fortium.

tallie


[l. 72] idem reddit computum de CV solidis receptis apud Saysiria pro talliis hoc anno de VII libris VI solidis receptis apud Les Rispes hoc anno de XXIII solidis receptis apud Peronas
[l. 73] pro eodem hoc anno de XXII solidis receptis apud Pullia pro eodem hoc anno de XXXVII solidis VI denariis receptis apud La Vernea pro eodem hoc anno de XL solidis receptis apud
[l. 74] Verlia pro eodem hoc anno de XIIII solidis receptis apud Monceuz pro eodem hoc anno de XVI solidis receptis apud Montem Rancol pro eodem hoc anno de XVI libris
[l. 75] XV solidis receptis in parrochia Sancti Andree pro eodem hoc anno de IIII libris XVII solidis VI denariis receptis de empto de Corjonon pro eodem hoc anno de XX libris
[l. 76] receptis apud Atignia Monz La Ferta et Cra pro eodem hoc anno de LX solidis receptis apud Chastelet pro eodem hoc anno
[l. 77] summa : LXIIII lb. XVI s. fort.

firme


[l. 78] idem reddit computum de XLIII libris XV solidis fortium receptis de preposito de Foysia pro medietate firme leyde Burgi finite in festo beati Iohannis baptiste anno LXXo sexto :
[l. 79] de alia medietate computavit in computo precedenti de IIIIXX V libris receptis de exitu dicte leyde Burgi collecte per dictum castellanum per annum finitum in festo
[l. 80] beati Iohannis baptiste anno LXXo septimo et datur ad firmam pro quater viginti et novem libris fortium de VI libris XII solidis VI denariis receptis de medietate firme
[l. 81] furni de Burgo quod vocatur furnum Bagiaci finite in festo beati Iohannis anno LXXo sexto et de alia medietate computavit in computo precedenti de XIII libris V solidis
[l. 82] receptis de firma eiusdem furni de anno uno finito in festo beati Iohannis anno LXXo septimo de VII libris fortium receptis de medietatenote diplomatiquemedietate : biffé. firma(48) On avait d’abord écrit de medietate firme, et la dernière lettre du mot est raturée. furni de Farges a
[l. 83] festo omnium sanctorum usque ad festum beati Iohannis anno(49) Le rédacteur a dû composer avec une déchirure du parchemin qui avait été grossièrement recousue. LXXo sexto de XI libris X solidis receptis de firma eiusdem furninote diplomatiquefurni : ajouté en interligne. de anno finito in
[l. 84] festo beati Iohannis anno anno[sic] LXXo septimo de XXV libris receptis de firma chacipollerie Burgi finita in festo beati Iohannis anno
[l. 85] LXXo septimo de X solidis receptis de medietate firme cridagii Burgi finite in festo beati Iohannis anno LXXo sexto de XXVIII solidis receptis de
[l. 86] firma eiusdem cridagii finita in festo beati Iohannis anno LXXo septimo de XX solidis receptis de firma bannerie duorum annorum finitorum
[l. 87] in festo beati Iohannis anno LXXo septimo de[sic]

[peau 6] (50) La peau a été numérotée 8 par le crayon d’un archiviste moderne.
[l. 1] summa : IXXX XV lb. VI d. fort.

valor domus fori

note diplomatique Passage Ă  la ligne exact : valor domus / fori


[l. 2] idem reddit computum de CXIII solidis X denariis receptis de banchis grossorum mercatorum vendentium pannos et levantur pro qualibet teysa banchi tres solidi in festo beati
[l. 3] Martini de IIII libris XI solidis X denariis obolo receptis de banchis escoferiorum hoc anno et levantur pro qualibet teysa duo solidi et tres denarii in eodem festo de
[l. 4] III solidis receptis de banchis grolleriorum et levantur pro teysa novem denarii in eodem festo de XV solidis receptis de viginti banchis sonneriarum et levantur pro qualibet
[l. 5] teysa novem denarii de VI solidis receptis de duobus hominibus vendentibus oleum et levantur de quolibet tres solidi in eodem festo de L solidis receptis de quincaginta[sic] (51) Lire quinquaginta.
[l. 6] bolungeriis et levantur pro qualibet duodecim denarii fortium per annum in eodem festo de V solidis receptis de quinque coyferiis et levantur de ipsis ut de bolungeriis
[l. 7] de IIII solidis receptis de quatuor poteriis hoc anno de XXVII solidis receptis de novem merceriis hoc anno et levantur de quolibet tres solidi in eodem festo
[l. 8] de XV solidis IX denariis receptis de septem pellipariis hoc anno et levantur de quolibet duo solidi et tres denarii in eodem festo de III solidis receptis de uno payrolerio hoc anno
[l. 9] de XV solidis receptis de quinque ferrateriis hoc anno et levantur pro quolibet tres solidi in eodem festo de VII libris V solidis IIII denariis receptis de quibusdam vendentibus
[l. 10] in foro non habentibus banchas proprias de quibus levantur in quolibet foro secundum magis et minus per totum dictum tempus de II solidis receptis de Ruffo barberio pro stallo suo
[l. 11] summa : XXIIII(52) On avait d’abord écrit XXIII. lb. XVII s. IX d. ob. fort.

passonagium


[l. 12] de passonagio nichil nichil[sic] hoc anno

laudes vende[sic]


[l. 13] idem reddit computum de LXVI solidis VIII denariis fortium receptis de magistro Bernardo de Pollia pro laudibus et vendis domus quam emit de Martino Abelet pretio viginti librarum fortium de
[l. 14] XXV solidis receptis de Ponceto Peyson pro domo empta de Peroneto Maynet pretio septem librarum et decem solidorum de III solidis IIII denariis receptis de Iohanne Millet pro terra empta de Guillerma
[l. 15] filia Corteys de XX denariis receptis de Andrea Davi pro terra empta de Hunberto Jarriet pretio decem solidorum de V solidis V denariis receptis de Renaudo Salomonis pro peda
[l. 16] empta de Tricaudeta pretio tringinta[sic] duorum solidorum et dimidii de XVI solidis receptis de Petro de Faverjot pro terra empta de Antoneto fratre suo pretio
[l. 17] quatuor librarum et sexdecim(53) On écrit ici sexdecim et tresdecim pour sedecim et tredecim. solidorum de XXXIII solidis IIII(54) On avait d’abord écrit III. denariis receptis de Iocerando Chapeler pro domo empta de liberis Stephani Tioler pro dnote diplomatiquepro d : biffé. pretio decem librarum
[l. 18] de XXV solidis receptis de Ponceto Baconet pro domo empta de liberis Sachet pretio septem librarum et dimidie de V solidis receptis de Petro Peleter pro terra empta de
[l. 19] Ogerio de Chassagnola de IIII solidis II denariis receptis de Nicholeto Flandant pro peda empta de Bernardo de Porpranges de VIII solidis IIII denariis receptis de
[l. 20] Antoneto Carter pro peda empta de Antonio de Renon pretio quincaginta solidorum de XI solidis VIII denariis receptis de Petro de Faverjot pro terra empta
[l. 21] de Antonio del Renon pretio sexaginta decem(55) On notera que septuaginta semble ici tombé en désuétude. solidorum de XIIII solidis II denariis receptis de Andrea de Torcia pro domo empta del Espochour pretio quatuor librarum
[l. 22] et quinque solidorum de X solidis receptis de donno Iohanne de Essartines pro peda empta de Petro de Buysiroles de VIII denariis receptis de Hunberto Corteys pro duodecim
[l. 23] denariis census emptis de liberis Petri de Antiges de VI solidis VIII denariis receptis de Iohanne Girardi pro prato empto de neptibus suis de[sic]
[l. 24] summa : XI lb. XVII s. I d.

banna et clame

note diplomatique Passage Ă  la ligne exact : banna et / clame


[l. 25] idem reddit computum de X solidis receptis de filio Martini(56) La dernière lettre est raturée : on avait d’abord écrit Martino. de Conbis pro banno risse de XXX solidis de uxore Ducis quia fregit mensuram alienam de XXX
[l. 26] solidis receptis de Hunberto de Bua pro eo quod retinuit leydam de LX(57) On avait d’abord écrit LXX, mais le troisième chiffre a été effacé. solidis receptis de Hugone Passachat quia pignoravit quemdam in quadam domo violenter
[l. 27] de XL solidis receptis de Hunberto de Silva pro banno adulterii de quo fuit acusatus[sic] de X libris receptis de Andrea Pigna quia intravit de nocte domum cuiusdam
[l. 28] vicini sui voliendo cumcunbare[sic] (58) Le premier mot est raturé : de fait, le verbe velle n’a pas de gérondif. Lire volens cumcubare. cum uxore ipsius — condempnatum(59) On pourrait éventuellement lire condempnato, mais il semble s’agir d’une formule. per iudicem de X solidis receptis de uxore Salomonis quia percussit quamdam de pugno de XX solidis receptis
[l. 29] de Corneto quia compulit quamdam mulierem sedere iuxta se in via publica de IIII libris receptis de Antonio del Renon pro furto furto[sic] bladi de
[l. 30] XX solidis receptis de Galopino pro fractura saysine de XV solidis receptis del Charreton quia attentavit percutere de securi quemdam alium de XV solidis receptis de
[l. 31] Districto quia inpixit(60) Lire impegit. malitiose matrem uxoris sue de LIX solidis VI denariis receptis de minutis clamis per idem tempus
[l. 32] summa : XXIX(61) Le nombre a été corrigé après effacement d’une rédaction antérieure. lb. IX s. VI d. fortium

introgia


[l. 33] de introgiis nichil per dictum tempus

pedagium


[l. 34] idem reddit computum de XLVII solidis IX denariis receptis de pedagio per dictum tempus de trossellis pannorum Francie nichil quia non transiverunt
[l. 35] summa : XLVII s. IX d.

venditiones


[l. 36] idem reddit computum de X solidis fortium receptis de duobus quartallis frumenti sic venditis de LXV libris VIII solidis fortium receptis de centum et novem sestariis siliginis
[l. 37] venditis ut supra quolibet sestario vendito pro duodecim solidis de VI libris X solidis receptis de tresdecim sestariis siliginis receptis denote diplomatiquereceptis de : biffé. venditis ut supra quolibet sestario vendito
[l. 38] pro decem solidis de VIII libris receptis de decem octo sestariis siliginis sic venditis — residuum dicte siliginis videlicet quatuor sestarii fuerunt in consumptione de
[l. 39] VIII libris VIII solidis III denariis receptis de sexdecim sestariis duobus quartallis uno bicheto et dimidio avenenote diplomatiqueavene : ajouté en interligne. venditis ut supra quolibet sestario vendito pro decem solidis de IIII pannote diplomatiquepan : biffé. denariis receptis
[l. 40] de duobus panibus sic venditis de II solidis receptis de octo muyssellis sic venditis de XXVI solidis receptis de viginti quatuor libris cere venditis ut supra qualibet
[l. 41] libra vendita pro tresdecim denariis de XIII libris fortium receptis de quincaginta duobus sestariis vini sic venditis de IIII libris X solidis receptis de exitu pratorum
[l. 42] domini apud Burgum hoc anno de VII solidis receptis de duobus obolis auri venditis pro tanto
[l. 43] summa : CVIII lb. XIX d. fort.


[l. 44] summa totius recepte : IIIIC IIIIXX XVII lb. VIII s. VI d. ob. fort. de quibus


[l. 45] in turre castri Burgi cooperienda et aliis domibus aptandis tegulis et ferramento emptis ad idem ut in particulis : IIII libras X solidos X denarios viennensium in feno
[l. 46] domini faciendo et aportando in grangiam : XXXIII solidos VI denarios in prandio hominum aportantium usagia ad castrum tertia die nativitatis Domini : XX solidos in doliis
[l. 47] ad vinum domini reponendum et vino aportando : XI solidos in terra in domo fori aportanda de novo et pro camino levando et faciendo a dicta domo
[l. 48] usque ad primum pontem iuxta molendinum et a dicto ponte usque ad terram Iocerandi Burgont ut in particulis : XXVIII(62) On avait d’abord écrit XXVII. libras VI(63) On avait d’abord écrit VII, mais le dernier chiffre a été effacé. solidosnote diplomatiquesolidos : ajouté en interligne. III denarios in fusta ad
[l. 49] faciendum quatuor pontes ibidem cum charreagio ipsius ut in particulis : VIII libras IIII solidos VI denarios in dictis quatuor pontibus faciendis in taschia :
[l. 50] VIII libras XII denarios in fossatis ab utraque parte dicti camini faciendis et subtus dictos pontes et aliis fossatis iuxta alam recurandis ut in
[l. 51] particulis : XII libras XVIII solidos VI denarios viennensium in domo macelli Burgi facienda data in taschiam Guioneto de Molendino per magistrum Iacobum ultra
[l. 52] fustam et tegulis : XX libras viennensium in prandio boveriorum charreantium fustam dicti macelli : XXXIII solidos IIII denarios in sexdecim miliariis tegule pro dicto
[l. 53] macello cooperiendo emptis et dantur pro quolibet miliario quindecim solidi viennensium : XII libras IX solidos in charreagio ipsius tegule : XIX solidos in dicta domo
[l. 54] macellinote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : ma / celli cooperienda in taschia : XXV solidos in ponte subtus macellum faciendo et platellando : XLII solidos VI denarios in portagio denariorum ad dominum
[l. 55] comitem bis : XX solidos in expensis quorumdam euntium pluries cum ipso ad dies assignatas domino de Sancto Triverio : XXVII solidos in expensis domini Petri
[l. 56] de Unciaco quando fuit ad diem comitisse Forisii : XXXIIII solidos VIII denarios in stipendiis diversorum nuntiorum missorum pro diversis : LIII(64) Ce nombre a remplacé une précédente rédaction. solidos IIII denarios in[sic]
[l. 57] summa : C X lb. IX s. V d. vien.
[l. 58] idem libravit Morello piscatori per duo paria litterarum ipsius et iudicis pro piscibus emptis portatis apud Sanctum Georgium : XLII libras viennensium
[l. 59] idem libravit domino Guillermo de Porta capellano pro prebenda sua quam percipit singulis annis pro capella Sancti Mauricii deservienda pro domino Renaudo domino quondam
[l. 60] Bagiaci pro duobus annis finitis in nativitate Domini preterita per litteras domini de mandato quas ostendit : XV libras viennensium
[l. 61] idem libravit domino Berardo de Lianneres pro quodam palafredo empto ab eo ad opus domini per litteras ipsius de recepta quas reddit : XXV libras viennensium
[l. 62] idem libravit domino Iocerando de Unciaco fratre domini Petri de Unciaco de dono domini comitis pro adobamento suo per litteras domini de mandato et litteras ipsius de recepta : XXV libras viennensium idem libravit domino Alberto de Fontanellis pro expensis factis in cavalcata quando domus de Bello Videre fuit capta per litteras domini Bonis(65) Il faut probablement lire Bosonis. quas reddit : IIII libras XV solidos VII denarios viennensium idem libravit Borrello Marcelli pro quadam peda empta ab eodem iuxta domum fori per litteras prioris de Sallons de empto quas reddit : XVI libras viennensium
[l. 63] idem libravit domino Bosoni capellano domini per litteras quas reddit datas die iovisnote diplomatiqueiovis : ajouté en interligne. post adcensionem domini anno LXXo sexto : C libras viennensium
[l. 64] idem libravit eidem domino Bosoni per alias litteras ipsius quas reddit datas die sabbati post mediam Kadresimam[sic] anno LXXo sexto : VC libras viennensium idem libravit Aymerico de Cyvins castellano Sancti Simphoriani per litteras ipsius castellani de recepta quas reddit datas die veneris post pascham anno LXXo sexto : IIIIC libras viennensium(66) Ce mot avait été écrit dans l’interligne supérieur avant d’être ajouté en fin de ligne.
[l. 65] idem libravit Iocerando Burgont clerico pro terra empta per quam fit caminum iuxta grangiam ipsius a calciata usque ad caminum veterem per ipsius Iocerandi litteras
[l. 66] quas custodit dictus castellanus : VI libras viennensium
[l. 67] idem libravit ad expensas Hugonis Boterie et Durandi audientium computum ipsius anno precedenti : XXXV solidos viennensium
[l. 68] idem libravit ad expensas domini Bosonis magistri Iacobi et Durandi audientium computum ipsius presentem preter avenam : L solidos viennensium
[l. 69] summa : XIC XXXVIII lb. VII d. vien.


[l. 70] summa expense et librate : XIIC XL III (67) On attendrait XLVII. On paraît avoir d’abord écrit XLII, et le nombre a été raturé. lb. X s. vien.

et debentur eidem campsis fortibus duplicibus
[l. 71] ad viennenses : CC LIII libre XII solidi XI denarii viennensium — que sibi allocantur in computo proxime sequenti de castellania Castellionis


[peau 8]

(68) La peau a été numérotée 9 par le crayon d’un archiviste moderne.
[l. 1] Computus eiusdem castellani de exitibus castellanie Castellionis supra Chalaronam per idem tenpus(69) On Ă©crit ici computus, computum, computat, computi, computo et computavit ou empta, empto, emptarum, emptis et emptione, mais aussi canpis, tenpus et inplendis.

siligo


[l. 2] idem reddit computum de X bichetis siliginis receptis de Guichardo Syont pro messe domini et castellani per annumnote diplomatiqueper annum : biffé. hoc anno de X bichetis receptis de Hugone de Chaley pro
[l. 3] eodem hoc anno de X bichetis receptis de liberis Alardi de Bosco pro eodem de Guichardo de Espay non computat quia non excolit terram ad boves de X bichetis
[l. 4] receptis de Guillermo Escoferii pro eodem de X bichetis receptis de Stephano de Bosco pro eodem de X bichetis
[l. 5] de Matheo del Verney pro eodem de X bichetis receptis des
[l. 6] Terrazcaz pro eodem de X bichetis receptis de Guillermo Bordan pro eodem de X bichetis receptis de Guillermo de Les Ripes de X bichetis receptis de Stephano del
[l. 7] Desrupey
note diplomatique Passage Ă  la ligne exact : des / rupey pro eodem de X bichetis receptis de Iohanne de Rossillon pro eodem de X bichetis receptis de Stephano de Rossillon pro eodem de aliis nichil quia non excolit(70) On attendrait excolunt.
[l. 8] ad boves summa : VIXX bicheti siliginis — de quibus octo faciunt sestarium vel asinatam

arreragium


[l. 9] idem reddit computum de XXI asinatis VI bichetisnote diplomatiqueVI bichetis : ajouté en interligne. siliginis receptis de remanentia computi sui precedentis


[l. 10] summa : XXXVI asinate VI bicheti siliginis — venduntur ut infra

avena


[l. 11] idem reddit computum de V asinatis I quartallo avene receptis de gardis hoc anno

arreragium


[l. 12] idem reddit computum de VI asinatis II quartallis avene receptis de remanentia computi sui precedentis


[l. 13] summa : XI asinate III quartalli(71) Le texte ne fournit aucune indication sur le genre grammatical de ce substantif : on pourrait Ă©galement transcrire quartalla. avene de quibus
[l. 14] idem libravit ad hospitium(72) On Ă©crit ici hospicium, tocius, aportancium, charreancium, trahencium, iuvancium, capiencium, sexcies, negociorum, convencionem, summitace, Laurencium. domini per litteras Andree de Voyrone quas reddit datas die iovis post festum apostolorum Philippi et Iacobi anno LXXo sexto : V asinatas
[l. 15] II raserias(73) Ce mot abrégé pourrait également être transcrit raseria, rasaria ou rasellos. et restant : VI asinate II quartalli et dimidius — venduntur ut infra

cera


[l. 16] idem reddit computum de I libra cere recepta de Reguin pro recognitione homagii per annum de I libra recepta de Boneto de Chanpagina pro garda per annum de I libra
[l. 17] recepta de Marchiant de Bayont pro eodem de I libra recepta de Iofredo de Canpis pro eodem de I libra recepta de Humberto de La Salveta pro eodem de I libra recepta de Hugone
[l. 18] Borlo pro eodem de I libra de Petro Zoter pro eodem de I libra recepta de heredibus Petri Michalet pro recognitione de I libra recepta de Pellipario de Sachins pro
[l. 19] garda de I libra recepta de Iohanne Broer pro eodem de I libra recepta de Humberto Bergerii pro eodem de I libra recepta de Bartholomeo Nodet pro eodemnote diplomatiqueeodem : biffé. comanda
[l. 20] de I libra recepta de Martino et Stephano fratribus pro eodem de I libra recepta de Alardo de Lordes pro eodem de I libra recepta de Iohanne Juglar pro eodem de I libra
[l. 21] recepta de Bassetan pro eodem de I libra Iohanne(74) Suppléer recepta de. Bachelar pro eodem de I libra recepta de Stephano de Bosco de Vonna pro eodem de I libra recepta de Iohanne Guillot de
[l. 22] I libra recepta de Iofredo Bergier de I libra recepta de Iohanneto fratre Andree Gela de aliis non computat quia mortui sunt ut dicit
[l. 23] summa : XXI libre cere — venduntur ut infra

galline


[l. 24] idem reddit computum de I gallina recepta de Guichardo Colin de redditu per annum de I gallina recepta de Maschart pro eodem de I gallina recepta de Pomeria pro eodem de
[l. 25] I gallina recepta de Bernardo Rollant pro eodem de I gallina recepta de Martino de Molendino pro eodem de II gallinis receptis de Guichardo Syont pro eodem de I gallina
[l. 26] recepta de Martina Rollanda pro eodem de I libranote diplomatiquelibra : biffé. gallina recepta de Guillermo Borracier pro eodem de I gallina recepta de Bernardo Syont pro eodem de I gallina recepta
[l. 27] de Bernardo Borracier pro eodem summa : XI galline — venduntur ut infra

obolus auri


[l. 28] de uno obolo auri quod(75) Ce pronom est raturé, comme si l’on avait hésité sur le genre grammaticale de obolus : on attendrait d’ailleurs quem. debebat Iohannes de Vereres non computat quia non potest recuperare ut dicit propter inopiam ipsius

denarii census


[l. 29] idem reddit computum de III obolis viennensium receptis de Iohanne Magnin de redditu per annum de II solidis receptis de Richerio pro eodem de XII denariis receptis de Stephano Ruffi de Bosco pro eodem
[l. 30] de II solidis receptis de Magnino paneterio pro eodem de XIII solidis IIII denariis obolonote diplomatiqueobolo : ajouté en interligne. receptis de Guichardo Colin pro eodem de XIII denariis obolo receptis de Odoneto Barracherii pro eodem de XX solidis
[l. 31] IX denariis receptis de Guillermo Maschart (76) Le mot est raturé : on paraît avoir hésité sur la troisième lettre. pro eodem de VII solidis receptis de La Pomeri pro eodem de XV denariis receptis de Ruffino pro eodem de XII denariis receptis de Peroneto Terracat pro eodem
[l. 32] de VI solidis receptis de Peroneto Pigna pro eodem de XV denariis receptis de Iohanne Micholas pro eodem de II solidis IX denariis receptis de Clerico Billaut pro eodem de II solidis III denariis receptis de Ruffo
[l. 33] de Chavannis pro eodem de VIII denariis receptis de Stephano venatore pro eodem de IX denariis receptis de Stephano de Ponte pro eodem de III denariis receptis de Guigone Billaut pro eodem de VIII denariis receptis de
[l. 34] Durando Dalmais pro eodem de III solidis receptis de domino Andrea de Bovenis pro eodem de XVIII denariis receptis de Uldrico Baner pro eodem de IIII solidis(77) Le mot est raturé : on paraît avoir d’abord écrit denariis. I denario receptis de Hugone Paneter
[l. 35] pro eodem de XII denariis receptis de Hugone filio Christini pro eodem de IIII solidis receptis de Bernardo Rollandi pro eodem de XII denariis receptis de Rollando pro eodem de XV denariis receptis de Stephano Mascha[rt]
[l. 36] pro eodem de IX denariis receptis de magistro Pascali pro eodem de XVIII denariis receptis de Hugone Peleterii pro eodem de XXV solidis VII denariis(78) La somme a été corrigée après effacement d’une première rédaction. receptis de heredibus Martini de Molendino
[l. 37] pro eodem de XII denariis receptis de Iohanne Symeon pro recognitione de V solidis VII denariis receptis de Andrea de Molendino de redditu de III solidis VI denariis receptis de Iohanne de Basinens pro eodem
[l. 38] de XXII denariis receptis de Guioneto de Molendino pro eodem de IIII denariis receptis de Stephano de Molendino pro eodem de II solidis IX denariis receptis de Bartholomeo Chivrer pro eodem de
[l. 39] II solidis receptis de liberis Girodi de Cruce pro eodem de II solidis X denariis receptis de Andrea del Verney pro eodem de XII denariis receptis de Ponceto del Verney pro eodem de XV denariis receptis de Stephano
[l. 40] de Grangiis pro eodem de XVI denariis receptis de Stephano de Clarzens pro eodem de XII denariis receptis de Iohanne Marendat pro eodem de II solidis VIII denariisnote diplomatiqueVIII denariis : ajouté en interligne. receptis de Stephano da note diplomatique da : ajouté en interligne. Moret (79) Il faudrait peut-être lire d’Amoret, puisque le même personnage est ensuite dénommé Stephanus Amoret. pro eodem de
[l. 41] XX solidis receptis de Guichardo Syont pro eodem de XVIII denariis receptis de Guillermo de Chassanola pro eodem de II solidis(80) L’abréviation a été corrigée après effacement d’une rédaction antérieure : peut-être avait-on écrit denariis. receptis de Petro Cordal pro eodem de XII denariis receptis de
[l. 42] Stephano de Bosco pro eodem de VI solidis VI denariis receptis de Alardo de Bosco pro eodem de VII denariis receptis de Guichardo de Espay pro eodem de III denariis receptis de Iohanne de Pognia
[l. 43] pro eodem de IIII solidis receptis de Ogerio Pelliparer pro eodem de XVIII solidis receptis de Guillermo Escofer pro eodem de XVIII denariis receptis de Guioneto de Vileta pro eodem
[l. 44] de XII denariis receptis de Stephano de Sogia pro eodem de II solidis receptis de Guichardo de Gonchons pro eodem de III solidis receptis de Iohanna relicta al Bessont pro eodem de IIII solidis
[l. 45] receptis de Martina Rollanda pro eodem de II solidis receptis de Stephano Roscodi pro eodem de V solidis receptis de Guichardo Escofer pro eodem de X solidis VI denariisnote diplomatiqueVI denariis : ajouté en interligne. receptis de Anthonio clerico
[l. 46] pro eodem de II solidis receptis de Stephano Duco (81) La dernière lettre du mot paraît raturée : on pourrait effectivement attendre duce, mais ici il s’agit à l’évidence d’un sobriquet et probablement d’une forme vernaculaire. pro eodem de VI solidis receptis de Guillermo Bareter pro eodem de VI solidis receptis de Bernardo Syont pro eodem de II solidis
[l. 47] receptis de Stephano Blanchart pro eodem de XII denariis receptis de Iohanne de Vacherina pro eodem de III solidis receptis de Iohanne Paneter pro eodem de VIII denariis receptis de Iohanne
[l. 48] Burgont pro eodem de VI denariis receptis de Iohanne Vanneys (82) La dernière syllabe est raturée : peut-être avait-on écrit vannens. pro eodem de II solidis receptis de Matheo del Verney et fratribus suis pro eodem de VIII denariis receptis de Gauteron
[l. 49] de Sulignia pro eodem de XVIII denariis receptis de La Burbeyna pro eodem de IX denariis receptis de Stephano de Monte pro eodem de IIII solidis IX denariis receptis de Guillermo Bel
[l. 50] Ami pro eodem de I denario recepto de liberis Peroneti Terrazat pro eodem de VIII solidis receptis de Hugone Viont pro eodem de II solidis receptis de Martino fratre Tisserandi
[l. 51] pro recognitione de XVIII denariis receptis de Guillermo Collet de redditu de III solidis receptis de Stephano Sybua pro eodem de II solidis IIII denariis obolo receptis de heredibus domini
[l. 52] Guillermi de Sachins pro eodem de II solidis VI denariis receptis de Aymone de Villafrancha pro eodem de XVIII denariis receptis de Iordano Magnin pro eodem de XVIII denariis receptis de Ruffo
[l. 53] de Monte pro eodem de XVIII receptis receptis[sic] (83) On a omis denariis et répété receptis. de Stephano et Bernardo de Les Fosses pro eodem de XII denariis receptis de Stephano Amiet pro eodem de II solidis VI denariis receptis de Guillermo
[l. 54] Bel Ami pro eodem de II solidis VI denariis receptis de Peroneto Bel Ami pro eodem de IIII solidis IIII denariis obolo receptis de Guidone Rossel pro eodem de V solidis IIII denariis obolo receptis de
[l. 55] Guioneto tabernario pro eodem de II solidis receptis de Aymone del Cutilar et Stephano Trollour pro eodem de VII denariis obolo receptis de Baluffer pro eodem de VI denariis
[l. 56] receptis de Iohanne de Canpis pro eodem de VII denariis obolo receptis de Petro Belmont pro eodem de III obolis receptis de Aymone de Briceschi et participibus pro eodem de XII denariis receptis de
[l. 57] Martino Bergier pro eodem de VI denariis receptis de Ponceto de Verney pro eodem de II solidis receptis de Iohanne Mercier pro recognitione de II solidis receptis de Bernardo Bergier
[l. 58] pro eodemnote diplomatiqueeodem : biffé. redditunote diplomatiqueredditu : ajouté en interligne. de III solidis receptis de Guillermo Pastour pro eodem
[l. 59] summa : XV lb. IX d. vien.

macellum


[l. 60] idem reddit computum de XXXVIII solidis receptis de servitio macelli
[l. 61] summa : XXXVIII s. vien.

garde et commande

note diplomatique Passage Ă  la ligne exact : garde et / commande


[l. 62] idem reddit computum de II solidis receptis de Peroneto filio Roberti pro garda per annum de II solidis receptis de Thoma del Chapiz pro eodem de III solidis receptis de Peroneto Millet pro eodem
[l. 63] de III solidis receptis de Ogerio Peleter pro eodem de II solidis receptis de Pascali(84) Le mot est raturé : on avait commencé à écrire pasch. Blanchart pro eodem de II solidis VI denariisnote diplomatiqueVI denariis : ajouté en interligne. receptis de Bel Ami pro eodem de III solidis receptis del Baio de Namarinote diplomatique Passage à la ligne exact : nama / ri
[l. 64] et eius fratre pro eodem de II solidis receptis de Achardo pro eodem de V solidis receptis de domino Guichardo de Verney presbitero pro eodem de III solidis receptis de Paynet de La note diplomatique Paynet de La : biffé.
[l. 65] Paviot de Buynens pro eodem de III solidis receptis de Ruffa de Bosco et Guioneto eius filio pro eodem
[l. 66] summa : XXX s. VI d. vien.

firme


[l. 67] idem reddit computum de LXXIIII libris viennensium receptis de medietate firme leyde eminagii et banchagii fori et nundinarum Castellionis finite in crastino
[l. 68] beati Iohannis anno LXXo sexto : de alia medietate computavit in computo precedenti de IXXX II libris receptis de firma eiusdem leyde eminagii et banchagii fori et
[l. 69] nundinarum cacipollerie banni vini et furni et lingarum boumnote diplomatiquecacipollerie banni vini et furni et lingarum boum : ajouté en interligne. Castellionis de uno anno finito in crastino beati Iohannis baptiste anno LXXo septimo de VI libris X solidis de medietate firme chacipollerie(85) chacipolle / rie. On a écrit de medietate firme chacipolle / rie finite in festo beati Iohannis anno LXX° sexto banni vini et lingarum boum, mais on a indiqué l’ordre des mots à rétablir par des appels en forme de double accent aigu après chacipollerie et avant banni.
[l. 70] banni vini et lingarum boum finite in festo beati Iohannis anno LXXo sexto de XX solidis receptis de medietate firme cridagii et bannerie finite in festo beati
[l. 71] Iohannis anno LXXo sexto de XL solidis receptis de firma eiusdem cridagii et bannerie de uno anno finito in festo beati Iohannis anno LXXo septimo de
[l. 72] VI libris viennensium receptis de medietate firme furni Castellionis finite in festo beati Iohannis anno LXXo sexto
[l. 73] summa : CCLXXI(86) Le nombre a été corrigé par effacement. lb. X s. vien.

laudes vende


[l. 74] idem reddit computum de XXXV solidis receptis de Berteto Cuart pro domo empta de Petit Guay pretio decem librarum et decem solidorum de L solidis receptis de
[l. 75] capellano de Chanos pro eadem(87) La première lettre du mot est raturée : on avait d’abord commencé à écrire domo. domo empta de Berteto Cuart pretio quindecim librarum de XI solidis VIII denariisnote diplomatiqueVIII denariis : ajouté en interligne. receptis de Stephano Amoret pro terra empta de
[l. 76] Bartholomeo Syont pretio septuaginta solidorum de VII solidis IIII denariis receptis de Guillermo Bestenter pro curtili empto de illis de Espay pretio quadraginta
[l. 77] quatuor solidorum
[l. 78] summa : CIIII s.

banna et clame

note diplomatique Passage Ă  la ligne exact : banna et / clame


[l. 79] idem reddit computum de VI libris receptis de Masuer pro banno adulterii de L solidis receptis de eodem pro eodem de IIII libris XI solidis receptis de
[l. 80] minutis clamis per idem tenpus
[l. 81] summa : XIII lb. XII d. vien.

venditiones


[l. 82] idem reddit computum de XIIII libris XIIII solidis receptis de viginti una asinatis siliginis venditis ut supra qualibet asinata vendita pro quatuordecim solidis
[l. 83] de XIIII libris XII denariis receptis de quindecim asinatis siliginis venditis ut supra qualibet asinata vendita pro decem et novem solidis : residui sex bicheti fuerunt
[l. 84] in cunsumptione[sic] (88) Lire consumptione. de LXVII solidis VI denariis receptis de sex asinatis duobus quartallis et dimidio avene venditis pro tanto de XLV solidis VI denariis receptis de
[l. 85] viginti una libris cere venditis ut supra qualibet vendita pro duobus solidis et duobus denariis de V solidis VI denariis receptis de undecim gallinis venditis
[l. 86] ut supra qualibet gallina vendita pro sex denariis(89) Les mots gallinis, gallina et sex denariis corrigent une précédente rédaction, qui a été effacée. in pratis fuit facta villa Castellionis(90) Cet article sans rapport apparent avec la rubrique tient lieu sans doute de memorandum.
[l. 87] summa : XXXIIII lb. XIII s. VI d. vien.


[l. 88] summa totius recepte : IIIC XLII lb. XVII s. IX(91) Suppléer d. vien.

arreragium


[l. 89] idem reddit computum de VC LXVI libris IX solidis viennensium receptis de remanentia computi sui anni preteriti de Castellione


[l. 90] summa totius recepte cum arreragio : IXC IX lb. VI s. IX d. vien.

de quibus
[l. 91] in quincaginta[sic] (92) Lire quinquaginta. uno miliariis tegularum emptarum pro domo fori cooperienda et dantur quindecim solidi quolibet miliario ultra charreagium : XXXVIII libras V solidos viennensium et
[l. 92] remanent de dicta tegula decem miliaria ad tegendum macellum in prandio boveriorum aportantium tringinta[sic] (93) Lire triginta. miliaria dicte tegule ad corvatam : XX solidos VIII denarios
[l. 93] in portagio residuorum viginti unius miliariorum dicte tegule quolibet pro quinque solidis : CV solidos in rigolis(94) Le mot est raturé : on avait d’abord écrit regolis. factis circa domum fori ad repellendum(95) On paraît avoir d’abord écrit repellū puis on a ajouté đ dans l’intervalle supérieur, par un souci de clarté assez inefficace. aquam : VII solidos
[l. 94] in uno magno bancho aportando iuxta domum fori et reficiendo ibidem : IX solidos in prandio boveriorum charreatium[sic] (96) Lire charreantium. fustam novam dicte domus ad corvatam :
[l. 95] XIIII solidos X denarios in locagio sexties viginti et decem octo quadrigarum quasi per unam diem aportantium arenam et lapides ad faciendum caminum novum
[l. 96] versus domum fori quarum decem et snote diplomatiquedecem et s : biffé. centum et decem septem capiebant duos solidos et sex denarios per diem et viginti una capiebant duos solidosnote diplomatiquesolidos : ajouté en interligne. et unum denarium
[l. 97] per diem : XVI libras XVI solidos in stipendiis ducentorum et decem novem hominum quasi per unam diem trahentium dictam arenam et lapides capiennote diplomatiquecapien : biffé. et iuvantium [vue 10 = peau 9] (97) La peau a été numérotée 10 par le crayon d’un archiviste moderne. ad dictas cadrigas honerandas[sic] (98) Lire onerandas. capientium uno plus altero minus : VI libras III solidos IX denarios in piconibus et palis emptis ad dictum opus et
[l. 98] alia fabrica : XVI solidos in duabus fossis que erant in dicto camino inplendis in taschiam per Antonium clicum[sic] (99) Lire clericum. : IIII libras in quadam
[l. 99] esclosa facta in capite fossati a parte superiori ad ducentum[sic] (100) Lire ad ducendum. aquam per fossata ville nove : XVI solidos in duobus fossatis parvis factis in introitu
[l. 100] dicte ville a parte del(101) On a effacé une seconde syllabe. Chatelar ad caminum desicandum : XX solidos in quadam rigola facta a parte inferiori fossatorum ville ad prohiciendum
[l. 101] aquam de fossatis : XL solidos in furno Castellionis apptando[sic] (102) Lire aptando. : VII solidos in expensis loverii missi ad dominum : X solidos in stipendiis
[l. 102] ipsius castellani tenentis castellaniam Burgi et Castellionis capientis per annum viginti quinque(103) Le mot est très maladroitement raturé. libras per dictum tenpus pro rata : XXXII libras XIIII solidos VIII denarios
[l. 103] in expensis duorum clientum quos secum tenuit pro expeditione negotiorum domini ultra conventionem factam cum eo per litteras domini de mandato quas
[l. 104] ostendit per annum unum finitum in festo beate(104) On avait d’abord écrit beati [Iohannis baptiste], et le mot est raturé. Iohannis baptistenote diplomatiqueIohannis baptiste : biffé. Lucienote diplomatiqueLucie : ajouté en interligne. anno LXXo sexto : X libras
[l. 105] summa : VIXX I lb. IIII s. XI d. vien. idem libravit Guioneto de Molendino pro domo veterinote diplomatiqueveteri : ajouté en interligne. fori Castellionis facinote diplomatiquefaci : biffé. removenda et reficienda in prato et dicta domo augmentanda de quatuordecimnote diplomatique Passage à la ligne exact : quatuorde / cim
[l. 106] teysis de longitudine et duabus de latitudine in taschiam sibi datam per magistrum Iacobum : LX libras viennensium
[l. 107] idem libravit eidem Guioneto pro duobus pontibus factis supra fossatum novum ville nove ad duas portas : VII libras viennensium
[l. 108] idem libravit Domengeto Terrillis pro fossato ville nove faciendo circum dictam villam continenti ducentas et viginti quatuor teysas de longitudine et dantur de
[l. 109] qualibet teysa decem solidi viennensium que teysa continet viginti pedes de latitudine in summitate et septem pedes de latitudine in fundo et decem pedes de profundo
[l. 110] in taschiam sibi datam per castellanum et Laurentium d’Estres (105) On écrit destres. : CXII libras viennensium
[l. 111] idem libravit Guioneto de Molendino pro emenda palorum abcisorum[sic] (106) Lire abscisorum. in nemore suo de quibus facta fuit clausura castri Castellionis per litteram domini de
[l. 112] mandato quam reddit : XI libras viennensium
[l. 113] idem libravit Iohanni de Pognia pro emenda domus sue in qua edificatum fuit furnum Castellionis per litteras dominorum(107) On a omis le signe d’abréviation des deux premières syllabes. On pourrait donc lire duorum, si le nom du chapelain Boson n’était ailleurs précédé de dominus. capellanorum de emptione quas reddit
[l. 114] et per alias litteras domini de mandato quas reddit : X libras viennensium
[l. 115] idem libravit Stephano Polein pro expensis quas fecit capiendo et tenendo domum de Chasellis per litteras F.(108) Cette initiale s’écrit ff. iudicis Viennesii quas reddit : IIII libras viennensium
[l. 116] idem libravit eidem Stephano per easdem litteras dicti iudicis pro expensis quas fecit in custodiendo Colletum hominem domini Guidonis de Sancto Triverio quem tenuit captum per
[l. 117] tres menses et septem dies et decessit in carcere qui captus vulneraverat hominem domini letaliter : LX solidos viennensium
[l. 118] summa : CC VII lb. vien.


[l. 119] summa expense et librate : CCC XXVIII lb. IIII s. IX d. vien.

et sic debet : VC IIIIXX I libras
[l. 120] II solidos viennensium de quibus deducuntur CC LIII libre XII solidi XI denarii viennensium que sibi debentur de remanentia computi sui proxime precedentis de castellania
[l. 121] Burgi et sic debet finaliter : CCC XXVII libras IX solidos I denarium viennensium de quibus incontinenti libravit
[l. 122] domino Bosoni capellano domini comitis : CCC libras viennensium et sic debet de claro : XXVII libras IX solidos I denarium viennensium



Notes

1 - Il faut noter que les deux derniers comptes du rouleau ont été inversés : pour respecter l’ordre chronologique, il aurait fallu coudre les peaux 10 à 12 après les peaux 1 à 4 et avant les peaux 5 à 9.
2 - L’archiviste moderne qui a précédemment numéroté 4 la troisième peau a écrit 6 au crayon en tête de ce compte, mais il s’agit bien de la cinquième peau du rouleau, qui ne paraît nullement lacunaire.
3 - Dans ce compte, on écrit en toutes lettres computus et campsis, mais aussi canpo, canpum, et jamais campo, campum. Cette forme ne se rencontre toutefois que dans le toponyme Longo Canpo, Longum Canpum. Lorsque, la syllabe précédant le p étant abrégée, les deux lectures seront possibles, la transcription utilisera donc systématiquement le m : assumptionem, tempus.
4 - On distingue ici assez nettement le c et le t, écrivant marcii, assumpcionem, Poncii, tocius, hospicium, colligencium, audiencium, servicium, precio, pertinenciis, vendencium, maliciose, aportancium, tercia ou nunciorum. La transcription, suivant une de ses normes générales, emploie cependant le t dans tous ces cas.
5 - On écrit ici en toutes lettres eandem pour eamdem. Comme le m ne se rencontre pas ailleurs, la transcription des syllabes abrégées utilisera donc également le n dans ce cas : tantundem pour tantumdem.
6 - Ce nom n’est jamais écrit en toutes lettres dans le présent compte, mais le signe d’abréviation qui le termine paraît transcrire une syllabe, et les formes quartallus ou quartallum sont attestées régionalement.
7 - Les rares indications fournies par le texte sur le genre grammatical de ce substantif sont discordantes : il est l’antécédent de quod, mais aussi de quos ; il est toutefois précédé d’un adjectif numéral unum alors qu’il est sujet du verbe. On peut donc transcrire ici la forme abrégée par quartalla ou quartalli.
8 - Lire Matisconensis.
9 - Le nom paraît corrigé après effacement d’une rédaction antérieure.
10 - On écrit ici indifféremment beysino et baysino.
11 - Une première rédaction, peut-être un nombre en chiffres, a été biffée.
12 - Le texte ne fournissant aucune indication sur le genre grammatical de ce substantif, on peut transcrire ici indifféremment sestaria ou sestarii.
13 - On a omis de.
14 - On avait commencé à écrire p, et le mot est raturé.
15 - On avait d’abord écrit Bernardan, mais la dernière lettre a été effacée par grattage.
16 - Lire stagni.
17 - Les indications fournies par le texte sur le genre grammatical de ce substantif sont discordantes : il est l’antécédent d’un pronom relatif quod, mais il est par ailleurs précédé du numéral unus écrit en toutes lettres. On peut donc ici transcrire les formes abrégées par dimidium bichetum ou dimidius bichetus.
18 - On a Ă©crit siligo de / messe.
19 - Cet ajout, qui suit la recette d’avoine, est appelé ici par une croix dans la marge gauche.
20 - Dans ce cas, le n final n’a pas été effacé.
21 - On a écrit pro eodem et participibus suis, mais on a indiqué par des guilemets ajoutés dans l’interligne supérieur qu’il fallait corriger l’ordre des mots.
22 - Le nombre a été corrigé par effacement et rature.
23 - Ce nom est ici toujours écrit en abrégé, mais on rencontre dans le texte Conbis et escanbio.
24 - L’initiale est ici contrefaite, mais on lisait Hugone de Nizons dans la recette de cire de l’exercice précédent.
25 - On a omis l’abréviation du n.
26 - On a Ă©crit per.
27 - La peau a été numérotée 7 par un archiviste moderne.
28 - On a effacé deux lignes de texte, apparemment le début d’un compte, en tête du parchemin, avant de le réutiliser pour transcrire la suite du présent compte.
29 - Il faut probablement lire super.
30 - On a Ă©crit per.
31 - On a effacé une précédente rédaction.
32 - La dernière lettre du mot est raturée.
33 - On avait d’abord écrit de III denariis receptis, et ces mots sont raturés.
34 - On avait peut-être commencé à écrire s[ervitium].
35 - On a Ă©crit servicium / burgi.
36 - Ce mot paraît biffé.
37 - On a omis l’abréviation -er-.
38 - Ce mot paraît avoir remplacé une précédente rédaction, qui aurait été effacée.
39 - La deuxième voyelle est raturée : on a hésité entre Salomonis et Salamonis.
40 - Le mot est raturé : on avait peut-être d’abord écrit domo.
41 - Le mot est raturé : on avait peut-être d’abord écrit domo.
42 - On avait d’abord commencé à écrire ratione et le mot paraît raturé.
43 - Il est possible que la biffure et l’ajout n’aient pas été simultanés, et que celui-ci ait précédé celle-là.
44 - On avait peut-être d’abord écrit Moyriel.
45 - Il semble que le mot avait été écrit sous une forme abrégée qui aura parue trop confuse.
46 - Le début du mot paraît raturé : peut-être avait-on commencé à écrire le m de medietas.
47 - On peut évidemment suppléer fortium.
48 - On avait d’abord écrit de medietate firme, et la dernière lettre du mot est raturée.
49 - Le rédacteur a dû composer avec une déchirure du parchemin qui avait été grossièrement recousue.
50 - La peau a été numérotée 8 par le crayon d’un archiviste moderne.
51 - Lire quinquaginta.
52 - On avait d’abord écrit XXIII.
53 - On Ă©crit ici sexdecim et tresdecim pour sedecim et tredecim.
54 - On avait d’abord écrit III.
55 - On notera que septuaginta semble ici tombé en désuétude.
56 - La dernière lettre est raturée : on avait d’abord écrit Martino.
57 - On avait d’abord écrit LXX, mais le troisième chiffre a été effacé.
58 - Le premier mot est raturé : de fait, le verbe velle n’a pas de gérondif. Lire volens cumcubare.
59 - On pourrait éventuellement lire condempnato, mais il semble s’agir d’une formule.
60 - Lire impegit.
61 - Le nombre a été corrigé après effacement d’une rédaction antérieure.
62 - On avait d’abord écrit XXVII.
63 - On avait d’abord écrit VII, mais le dernier chiffre a été effacé.
64 - Ce nombre a remplacé une précédente rédaction.
65 - Il faut probablement lire Bosonis.
66 - Ce mot avait été écrit dans l’interligne supérieur avant d’être ajouté en fin de ligne.
67 - On attendrait XLVII. On paraît avoir d’abord écrit XLII, et le nombre a été raturé.
68 - La peau a été numérotée 9 par le crayon d’un archiviste moderne.
69 - On Ă©crit ici computus, computum, computat, computi, computo et computavit ou empta, empto, emptarum, emptis et emptione, mais aussi canpis, tenpus et inplendis.
70 - On attendrait excolunt.
71 - Le texte ne fournit aucune indication sur le genre grammatical de ce substantif : on pourrait Ă©galement transcrire quartalla.
72 - On Ă©crit ici hospicium, tocius, aportancium, charreancium, trahencium, iuvancium, capiencium, sexcies, negociorum, convencionem, summitace, Laurencium.
73 - Ce mot abrégé pourrait également être transcrit raseria, rasaria ou rasellos.
74 - Suppléer recepta de.
75 - Ce pronom est raturé, comme si l’on avait hésité sur le genre grammaticale de obolus : on attendrait d’ailleurs quem.
76 - Le mot est raturé : on paraît avoir hésité sur la troisième lettre.
77 - Le mot est raturé : on paraît avoir d’abord écrit denariis.
78 - La somme a été corrigée après effacement d’une première rédaction.
79 - Il faudrait peut-être lire d’Amoret, puisque le même personnage est ensuite dénommé Stephanus Amoret.
80 - L’abréviation a été corrigée après effacement d’une rédaction antérieure : peut-être avait-on écrit denariis.
81 - La dernière lettre du mot paraît raturée : on pourrait effectivement attendre duce, mais ici il s’agit à l’évidence d’un sobriquet et probablement d’une forme vernaculaire.
82 - La dernière syllabe est raturée : peut-être avait-on écrit vannens.
83 - On a omis denariis et répété receptis.
84 - Le mot est raturé : on avait commencé à écrire pasch.
85 - chacipolle / rie. On a écrit de medietate firme chacipolle / rie finite in festo beati Iohannis anno LXX° sexto banni vini et lingarum boum, mais on a indiqué l’ordre des mots à rétablir par des appels en forme de double accent aigu après chacipollerie et avant banni.
86 - Le nombre a été corrigé par effacement.
87 - La première lettre du mot est raturée : on avait d’abord commencé à écrire domo.
88 - Lire consumptione.
89 - Les mots gallinis, gallina et sex denariis corrigent une précédente rédaction, qui a été effacée.
90 - Cet article sans rapport apparent avec la rubrique tient lieu sans doute de memorandum.
91 - Suppléer d.
92 - Lire quinquaginta.
93 - Lire triginta.
94 - Le mot est raturé : on avait d’abord écrit regolis.
95 - On paraît avoir d’abord écrit repellū puis on a ajouté đ dans l’intervalle supérieur, par un souci de clarté assez inefficace.
96 - Lire charreantium.
97 - La peau a été numérotée 10 par le crayon d’un archiviste moderne.
98 - Lire onerandas.
99 - Lire clericum.
100 - Lire ad ducendum.
101 - On a effacé une seconde syllabe.
102 - Lire aptando.
103 - Le mot est très maladroitement raturé.
104 - On avait d’abord écrit beati [Iohannis baptiste], et le mot est raturé.
105 - On Ă©crit destres.
106 - Lire abscisorum.
107 - On a omis le signe d’abréviation des deux premières syllabes. On pourrait donc lire duorum, si le nom du chapelain Boson n’était ailleurs précédé de dominus.
108 - Cette initiale s’écrit ff.