Prologue(1) Il faut noter que les deux derniers comptes du rouleau ont été inversés : pour respecter l’ordre chronologique, il aurait fallu coudre les peaux 10 à 12 après les peaux 1 à 4 et avant les peaux 5 à 9. (2) L’archiviste moderne qui a précédemment numéroté 4 la troisième peau a écrit 6 au crayon en tête de ce compte, mais il s’agit bien de la cinquième peau du rouleau, qui ne paraît nullement lacunaire. Computus(3) Dans ce compte, on écrit en toutes lettres computus et campsis, mais aussi canpo, canpum, et jamais campo, campum. Cette forme ne se rencontre toutefois que dans le toponyme Longo Canpo, Longum Canpum. Lorsque, la syllabe précédant le p étant abrégée, les deux lectures seront possibles, la transcription utilisera donc systématiquement le m : assumptionem, tempus. Bruni de Montellous castellani Burgi a die veneris ante mediam kadragesimam que fuit IIIo idus martii(4) On distingue ici assez nettement le c et le t, écrivant marcii, assumpcionem, Poncii, tocius, hospicium, colligencium, audiencium, servicium, precio, pertinenciis, vendencium, maliciose, aportancium, tercia ou nunciorum. La transcription, suivant une de ses normes générales, emploie cependant le t dans tous ces cas. anno Domini Mo CCo LXXo quinto usque ad eandem(5) On écrit ici en toutes lettres eandem pour eamdem. Comme le m ne se rencontre pas ailleurs, la transcription des syllabes abrégées utilisera donc également le n dans ce cas : tantundem pour tantumdem. diem anno revoluto et ex eadem die usque ad festum beati Iohannis baptiste anno Domini LXXo septimo videlicet de uno anno et quindecim septimanis et fuit factus computus die sabbati post assumptionem beate Marie anno eodem frumentum
arreragium
siligo pro Longo Canpo
siligo apud Sanctum Andream et alias villas
siligo de messe(18) On a Ă©crit siligo de / messe.
arreragium siliginis(19) Cet ajout, qui suit la recette d’avoine, est appelé ici par une croix dans la marge gauche.
avena
avena pro messe
arreragium
panes
canabus
galline
arreragium
cera
vinum
fenum
oboli auri
denarii census
servitium Burgi(35) On a Ă©crit servicium / burgi.
pede iuxta domum fori
teyse
macellum
garde
tallie
firme
valor domus fori
passonagium
laudes vende[sic]
banna et clame
introgia
pedagium
venditiones
(68) La peau a été numérotée 9 par le crayon d’un archiviste moderne. Computus eiusdem castellani de exitibus castellanie Castellionis supra Chalaronam per idem tenpus(69) On écrit ici computus, computum, computat, computi, computo et computavit ou empta, empto, emptarum, emptis et emptione, mais aussi canpis, tenpus et inplendis. siligo
arreragium
avena
arreragium
cera
galline
obolus auri
denarii census
macellumgarde et commande
firme
laudes vende
banna et clame
venditiones
arreragium
Notes
1
- Il faut noter que les deux derniers comptes du rouleau ont été
inversés : pour respecter l’ordre chronologique, il aurait fallu coudre
les peaux 10 Ă 12 après les peaux 1 Ă 4 et avant les peaux 5 Ă
9.
2 - L’archiviste moderne qui a précédemment numéroté 4 la troisième peau a écrit 6 au crayon en tête de ce compte, mais il s’agit bien de la cinquième peau du rouleau, qui ne paraît nullement lacunaire. 3 - Dans ce compte, on écrit en toutes lettres computus et campsis, mais aussi canpo, canpum, et jamais campo, campum. Cette forme ne se rencontre toutefois que dans le toponyme Longo Canpo, Longum Canpum. Lorsque, la syllabe précédant le p étant abrégée, les deux lectures seront possibles, la transcription utilisera donc systématiquement le m : assumptionem, tempus. 4 - On distingue ici assez nettement le c et le t, écrivant marcii, assumpcionem, Poncii, tocius, hospicium, colligencium, audiencium, servicium, precio, pertinenciis, vendencium, maliciose, aportancium, tercia ou nunciorum. La transcription, suivant une de ses normes générales, emploie cependant le t dans tous ces cas. 5 - On écrit ici en toutes lettres eandem pour eamdem. Comme le m ne se rencontre pas ailleurs, la transcription des syllabes abrégées utilisera donc également le n dans ce cas : tantundem pour tantumdem. 6 - Ce nom n’est jamais écrit en toutes lettres dans le présent compte, mais le signe d’abréviation qui le termine paraît transcrire une syllabe, et les formes quartallus ou quartallum sont attestées régionalement. 7 - Les rares indications fournies par le texte sur le genre grammatical de ce substantif sont discordantes : il est l’antécédent de quod, mais aussi de quos ; il est toutefois précédé d’un adjectif numéral unum alors qu’il est sujet du verbe. On peut donc transcrire ici la forme abrégée par quartalla ou quartalli. 8 - Lire Matisconensis. 9 - Le nom paraît corrigé après effacement d’une rédaction antérieure. 10 - On écrit ici indifféremment beysino et baysino. 11 - Une première rédaction, peut-être un nombre en chiffres, a été biffée. 12 - Le texte ne fournissant aucune indication sur le genre grammatical de ce substantif, on peut transcrire ici indifféremment sestaria ou sestarii. 13 - On a omis de. 14 - On avait commencé à écrire p, et le mot est raturé. 15 - On avait d’abord écrit Bernardan, mais la dernière lettre a été effacée par grattage. 16 - Lire stagni. 17 - Les indications fournies par le texte sur le genre grammatical de ce substantif sont discordantes : il est l’antécédent d’un pronom relatif quod, mais il est par ailleurs précédé du numéral unus écrit en toutes lettres. On peut donc ici transcrire les formes abrégées par dimidium bichetum ou dimidius bichetus. 18 - On a écrit siligo de / messe. 19 - Cet ajout, qui suit la recette d’avoine, est appelé ici par une croix dans la marge gauche. 20 - Dans ce cas, le n final n’a pas été effacé. 21 - On a écrit pro eodem et participibus suis, mais on a indiqué par des guilemets ajoutés dans l’interligne supérieur qu’il fallait corriger l’ordre des mots. 22 - Le nombre a été corrigé par effacement et rature. 23 - Ce nom est ici toujours écrit en abrégé, mais on rencontre dans le texte Conbis et escanbio. 24 - L’initiale est ici contrefaite, mais on lisait Hugone de Nizons dans la recette de cire de l’exercice précédent. 25 - On a omis l’abréviation du n. 26 - On a écrit per. 27 - La peau a été numérotée 7 par un archiviste moderne. 28 - On a effacé deux lignes de texte, apparemment le début d’un compte, en tête du parchemin, avant de le réutiliser pour transcrire la suite du présent compte. 29 - Il faut probablement lire super. 30 - On a écrit per. 31 - On a effacé une précédente rédaction. 32 - La dernière lettre du mot est raturée. 33 - On avait d’abord écrit de III denariis receptis, et ces mots sont raturés. 34 - On avait peut-être commencé à écrire s[ervitium]. 35 - On a écrit servicium / burgi. 36 - Ce mot paraît biffé. 37 - On a omis l’abréviation -er-. 38 - Ce mot paraît avoir remplacé une précédente rédaction, qui aurait été effacée. 39 - La deuxième voyelle est raturée : on a hésité entre Salomonis et Salamonis. 40 - Le mot est raturé : on avait peut-être d’abord écrit domo. 41 - Le mot est raturé : on avait peut-être d’abord écrit domo. 42 - On avait d’abord commencé à écrire ratione et le mot paraît raturé. 43 - Il est possible que la biffure et l’ajout n’aient pas été simultanés, et que celui-ci ait précédé celle-là . 44 - On avait peut-être d’abord écrit Moyriel. 45 - Il semble que le mot avait été écrit sous une forme abrégée qui aura parue trop confuse. 46 - Le début du mot paraît raturé : peut-être avait-on commencé à écrire le m de medietas. 47 - On peut évidemment suppléer fortium. 48 - On avait d’abord écrit de medietate firme, et la dernière lettre du mot est raturée. 49 - Le rédacteur a dû composer avec une déchirure du parchemin qui avait été grossièrement recousue. 50 - La peau a été numérotée 8 par le crayon d’un archiviste moderne. 51 - Lire quinquaginta. 52 - On avait d’abord écrit XXIII. 53 - On écrit ici sexdecim et tresdecim pour sedecim et tredecim. 54 - On avait d’abord écrit III. 55 - On notera que septuaginta semble ici tombé en désuétude. 56 - La dernière lettre est raturée : on avait d’abord écrit Martino. 57 - On avait d’abord écrit LXX, mais le troisième chiffre a été effacé. 58 - Le premier mot est raturé : de fait, le verbe velle n’a pas de gérondif. Lire volens cumcubare. 59 - On pourrait éventuellement lire condempnato, mais il semble s’agir d’une formule. 60 - Lire impegit. 61 - Le nombre a été corrigé après effacement d’une rédaction antérieure. 62 - On avait d’abord écrit XXVII. 63 - On avait d’abord écrit VII, mais le dernier chiffre a été effacé. 64 - Ce nombre a remplacé une précédente rédaction. 65 - Il faut probablement lire Bosonis. 66 - Ce mot avait été écrit dans l’interligne supérieur avant d’être ajouté en fin de ligne. 67 - On attendrait XLVII. On paraît avoir d’abord écrit XLII, et le nombre a été raturé. 68 - La peau a été numérotée 9 par le crayon d’un archiviste moderne. 69 - On écrit ici computus, computum, computat, computi, computo et computavit ou empta, empto, emptarum, emptis et emptione, mais aussi canpis, tenpus et inplendis. 70 - On attendrait excolunt. 71 - Le texte ne fournit aucune indication sur le genre grammatical de ce substantif : on pourrait également transcrire quartalla. 72 - On écrit ici hospicium, tocius, aportancium, charreancium, trahencium, iuvancium, capiencium, sexcies, negociorum, convencionem, summitace, Laurencium. 73 - Ce mot abrégé pourrait également être transcrit raseria, rasaria ou rasellos. 74 - Suppléer recepta de. 75 - Ce pronom est raturé, comme si l’on avait hésité sur le genre grammaticale de obolus : on attendrait d’ailleurs quem. 76 - Le mot est raturé : on paraît avoir hésité sur la troisième lettre. 77 - Le mot est raturé : on paraît avoir d’abord écrit denariis. 78 - La somme a été corrigée après effacement d’une première rédaction. 79 - Il faudrait peut-être lire d’Amoret, puisque le même personnage est ensuite dénommé Stephanus Amoret. 80 - L’abréviation a été corrigée après effacement d’une rédaction antérieure : peut-être avait-on écrit denariis. 81 - La dernière lettre du mot paraît raturée : on pourrait effectivement attendre duce, mais ici il s’agit à l’évidence d’un sobriquet et probablement d’une forme vernaculaire. 82 - La dernière syllabe est raturée : peut-être avait-on écrit vannens. 83 - On a omis denariis et répété receptis. 84 - Le mot est raturé : on avait commencé à écrire pasch. 85 - chacipolle / rie. On a écrit de medietate firme chacipolle / rie finite in festo beati Iohannis anno LXX° sexto banni vini et lingarum boum, mais on a indiqué l’ordre des mots à rétablir par des appels en forme de double accent aigu après chacipollerie et avant banni. 86 - Le nombre a été corrigé par effacement. 87 - La première lettre du mot est raturée : on avait d’abord commencé à écrire domo. 88 - Lire consumptione. 89 - Les mots gallinis, gallina et sex denariis corrigent une précédente rédaction, qui a été effacée. 90 - Cet article sans rapport apparent avec la rubrique tient lieu sans doute de memorandum. 91 - Suppléer d. 92 - Lire quinquaginta. 93 - Lire triginta. 94 - Le mot est raturé : on avait d’abord écrit regolis. 95 - On paraît avoir d’abord écrit repellū puis on a ajouté đ dans l’intervalle supérieur, par un souci de clarté assez inefficace. 96 - Lire charreantium. 97 - La peau a été numérotée 10 par le crayon d’un archiviste moderne. 98 - Lire onerandas. 99 - Lire clericum. 100 - Lire ad ducendum. 101 - On a effacé une seconde syllabe. 102 - Lire aptando. 103 - Le mot est très maladroitement raturé. 104 - On avait d’abord écrit beati [Iohannis baptiste], et le mot est raturé. 105 - On écrit destres. 106 - Lire abscisorum. 107 - On a omis le signe d’abréviation des deux premières syllabes. On pourrait donc lire duorum, si le nom du chapelain Boson n’était ailleurs précédé de dominus. 108 - Cette initiale s’écrit ff. |