PrologueConputus[sic] (1) On écrit ici conputus pour computus, canpus pour campus, Hunbertus pour Humbertus, tantundem pour tantumdem, etc., mais aussi champeria. Bruneti de Moteillous castellani de Burgo in Bressia de dicta castellania a festo beati Iohannis bauptiste[sic] anno Domini Mo CCo LXXo quarto usque ad eandem diem anno sequente videlicet de uno anno integro [redditus per annum] (2) Il n’y a aucune rubrique pour cette recette, qui mêle froment et seigle. Le seul trait commun aux trois articles est le redditus per annum.
siligo pro Longuo Canpo
[siligo apud] Sanctum Andream et [alias] villas
adhuc siligo de messe
avena redditus
adhuc avena
panes
canabus
gualline[sic]
iterum gualline de redditu
cera
vinum
fenum
denarii census
servitium Burgi
teise
tallie
macellum
firme
guarde
clame et banna
passonagium
corvate
laudes et vende
inventa
venditiones
intragia burgesie
recepta foriseca
introgia pedarum soluta
adhuc expense
Conputus[sic] (86) On Ă©crit ici conputus, canpus, tenpus ou enptus pour computus, campus, tempus, emptus, ainsi que servicium, precium, nuncius ou tocius pour servitium, pretium, nuntius ou totius. eiusdem Bruneti de Bogiis castellani de Castellione en Chalarona a festo beati Iohannis bauptiste[sic] anno Domini Mo CCo LXXo quarto usque ad idem festum anno sequente videlicet de uno anno integro siligo
avena
cera guardarum et recognitionum homagii
gualline
aurum
denarii redditus
adhuc servitium de macello
guarde et comande in denariis
firme
venditiones
[clame et banna]
laudes et vende
summa totius recepte : CC XLIX lb. XIII s. IIII d. vien. foriseca
Conputus Iocerandi Burgnot de exitu pedagii Burgi per supradictum tenpus pedagium Burgi
pedagium Sancti Andre[sic]
de date non solute(114) Cette liste comprend cinq colonnes.
Notes
1
- On Ă©crit ici conputus
pour computus, canpus
pour campus, Hunbertus
pour Humbertus, tantundem pour tantumdem, etc., mais
aussi champeria.
2 - Il n’y a aucune rubrique pour cette recette, qui mêle froment et seigle. Le seul trait commun aux trois articles est le redditus per annum. 3 - On paraît avoir d’abord écrit di, pour dimidio, et la syllabe a été raturée. 4 - C’est ainsi que s’écrit la terminaison du mot à la ligne suivante, mais on constate plus généralement une alternance des formes avec deux l ou un seul l, une hésitation sur le genre grammatical de ce substantif et même sur le vocalisme de son radical. 5 - On paraît dans ce cas user du genre neutre, alors que le substantif était jusque là employé au masculin. Dans la rubrique suivante, on rencontrera de même le nominatif pluriel quartalia et l’accusatif singulier quartale. 6 - On écrit ici Poncii, tocius, hospicium pour Pontii, totius, hospitium. 7 - On écrit ici stangni et mangno pour stagni et magno. 8 - On a effacé une rédaction antérieure, peut-être IIII cupe. 9 - On a commencé à écrire une nouvelle fois Peronas par étourderie et la faute n’a pas été corrigée 10 - On attendrait quartalibus. 11 - On avait d’abord écrit Chapuz. 12 - On a d’abord écrit LXXIo, puis on a ajouté un I, avant d’écrire quarto dans l’interligne. 13 - Le nombre a été corrigé. 14 - On a écrit pr. 15 - On avait d’abord écrit quodam, mais le o a été raturé. 16 - Le trait horizontal placé devant l’article a été barré cinq fois verticalement. 17 - On avait commencé à écrire manso, et l’on a d’abord essayé de raturer le m pour écrire firma. 18 - Le nombre a été corrigé : on avait apparemment d’abord écrit VIII. 19 - Ici encore, le nombre paraît retouché. 20 - On avait d’abord écrit IIII, et le nombre a été vigoureusement raturé. 21 - Suppléer denariis. 22 - Un nombre antérieur a été effacé. 23 - Un nombre antérieur a été effacé. 24 - On avait d’abord écrit XX, mais le deuxième chiffre a été effacé. 25 - Un nombre antérieur a été effacé. Suppléer denariis, plus probable ici que solidis. 26 - Un nombre antérieur a été effacé. 27 - Un nombre antérieur a été effacé. 28 - Un nombre antérieur a été effacé. 29 - Un nombre antérieur a été effacé. 30 - On avait d’abord écrit VI. 31 - Un nombre antérieur a été effacé. 32 - On a effacé un mot ou un nombre avant obolo. 33 - On avait d’abord écrit la première syllabe en abrégé, et l’on a omis d’annuler le signe d’abréviation. 34 - On a effacé cinq mots au début de la ligne suivante. 35 - Le nombre a été corrigé par effacement d’un ou plusieurs chiffres. 36 - Le nombre a été corrigé par effacement d’un chiffre. 37 - Un nombre antérieur a été effacé. 38 - Le nombre a été corrigé par effacement d’un ou plusieurs chiffres. 39 - Un nombre antérieur a été effacé. 40 - Les deux nombres ont été corrigés par effacement et rature. 41 - Suppléer denariis. 42 - Le nombre a été corrigé par effacement d’un ou plusieurs chiffres. 43 - Le trait horizontal placé devant l’item a été barré quatre fois verticalement. 44 - Suppléer anno. 45 - Ce nombre constitue un rectangle qui a été délimité par quatre points aux angles. 46 - On attendrait pro IIIIXX VII libris et dimidia. 47 - La somme a été corrigée par effacement et rature. 48 - La graphie de cette forme abrégée particulièrement fréquente est ici très inusuelle. 49 - Le trait d’encre qui barre le dernier I n’est probablement qu’un accident. 50 - Le c et le t sont ici bien distincts. 51 - On a écrit Brruni. 52 - Le mot est fortement raturé. 53 - Le trait horizontal placé devant l’item a été barré deux fois verticalement. 54 - Suppléer denariis. 55 - On attendrait adiudicatis. 56 - Lire pro sanguine cuiusdam garcionis. 57 - Le trait horizontal placé devant l’item est allongé pour indiquer le début des clame. 58 - Il y ici un appel de note que l’on pourrait rapprocher d’un dièse. 59 - On a écrit mumma, qui a été raturé. 60 - Un nombre précédent a été effacé. 61 - Suppléer domus ? 62 - On paraît avoir écrit que. 63 - Le nombre a été corrigé par effacement d’un X et rature. 64 - Le trait horizontal placé devant l’item a été barré quatre fois verticalement. 65 - On note que le complément de prix est exprimé ici par l’accusatif et non par l’ablatif. 66 - On avait d’abord écrit le nombre en chiffre et le il est raturé. 67 - Le signe d’abréviation paraît oiseux. 68 - Le mot est corrigé par effacement et rature. 69 - Ce nombre a été ajouté dans l’interligne supérieur après qu’une première rédaction eût été effacée et biffée. 70 - On a écrit aparte. 71 - On attendrait vaissellis. 72 - On paraît avoir d’abord écrit tolpos domini : le premier mot a été raturé, non sans difficulté, le second effacé. 73 - Il y a sur le p initial un signe d’abréviation qui semble dépourvu de signification. 74 - Une rédaction précédente a été effacée. 75 - On a omis de préciser de quel mercredi il s’agissait. 76 - On avait écrit de ou da[ta], mais on a effacé ce mot ou cette syllabe. 77 - Le mot est raturé et il ne semble pas possible de déterminer la rédaction primitive. 78 - La peau a été numérotée 4 à une date récente, mais il y a en tête du parchemin un signe en forme de chaîne à trois anneaux qui paraît contemporain du compte. 79 - On attendrait miliaria. 80 - On avait peut-être écrit d’abord clausere, car le mot paraît raturé. 81 - La terminaison du mot a été raturée. On avait peut-être d’abord écrit computaret. 82 - Le nombre a été corrigé par effacement et rature. 83 - Le mot est raturé : on avait d’abord écrit item. 84 - Le mot est raturé : on avait d’abord écrit item. 85 - Les mots pro prebenda sua unius altaris cui servit paraissent avoir été ajoutés après effacement d’une rédaction antérieure. 86 - On écrit ici conputus, canpus, tenpus ou enptus pour computus, campus, tempus, emptus, ainsi que servicium, precium, nuncius ou tocius pour servitium, pretium, nuntius ou totius. 87 - On écrit despai. 88 - Les mots de comanda paraissent avoir remplacé une première rédaction après effacement. 89 - Le nombre a été corrigé par effacement. 90 - Lire guallina ! 91 - Cette fois, l’étourderie libra a été effacée et corrigée par guallina, mot cependant réduit à son initiale. 92 - Le mot a été corrigé après effacement d’une rédaction antérieure. 93 - La précision était nécessaire parce que la recette immédiatement précédente était, exceptionnellement, pro recognitione. 94 - On écrit despay. 95 - Le trait qui précède l’item a été transformé en croix semi-pommée par l’ajout d’une barre verticale et de deux boutons aux extrémités. 96 - Il semble que l’on ait d’abord écrit Vanneins : l’initiale est raturée. 97 - On écrit ici Guautero et Ogero, pour Guauterio et Ogerio. 98 - Peut-être faut-il lire Aymone. 99 - On a omis de biffer eodem. 100 - On a écrit in veniatur. 101 - Il faut probablement lire Bernardi. 102 - On a omis de. 103 - On a omis solidis, plus probable ici que libris ou denariis. 104 - Un archiviste moderne a noté le chiffre 5 au crayon. 105 - Faut-il suppléer vices ? 106 - On écrit ici literam et literas. 107 - On avait d’abord écrit le total sur cette ligne, mais on l’a finalement détaché du reste du texte sur une ligne propre. 108 - On avait commencé à écrire pretio, et le mot est raturé. 109 - On a écrit destres. 110 - On a effacé un mot, peut-être receptis. 111 - On a omis solidis. 112 - Lire allecium. 113 - Le signe d’abréviation sur le a est de trop. : on a écrit pannnorum. 114 - Cette liste comprend cinq colonnes. 115 - Ajouté par une autre main. Voir Pontius de Cerdon dans la colonne suivante. |